Стрела времени | страница 19



His wife smiled.

He drove out of the parking lot, and headed for the highway.

Его жена улыбнулась.

Он вывел машину со стоянки и поехал к шоссе.


In the hospital, the old man slept, his face partly covered by an oxygen mask. He was calm now; she'd given him a light sedative, and he was relaxed, his breathing easy. Beverly Tsosie stood at the foot of the bed, reviewing the case with Joe Nieto, a Mescalero Apache who was a skilled internist, and a very good diagnostician.

Старик спал на больничной кровати. Нижняя часть его лица была прикрыта кислородной маской. Беверли Цоси сделала ему укол легкого успокоительного, он расслабился, дыхание его стало ровным и легким. Цоси стояла у кровати больного, обсуждая случай с Джо Ньето, индейцем из племени апачей-мескалеро, опытным терапевтом и прекрасным диагностом.

“White male, ballpark seventy years old. Comes in confused, obtunded, disoriented times three. Mild congestive heart failure, slightly elevated liver enzymes, otherwise nothing.”

— Белый мужчина, примерно семьдесят лет. Поступил со спутанным сознанием, неадекватной раздражительностью, дезориентированный Умеренная сердечная недостаточность, слегка повышенные ферменты печени, но более ничего.

“And they didn't hit him with the car?”

“Apparently not. But it's funny. They say they found him wandering around north of Corazon Canyon. There's nothing there for ten miles in any direction.”

— И они его не сбили автомобилем?

— Судя по всему, нет. Но очень странно — они сказали, что нашли его на дороге к северу от Корасон-каньона. Но там нет ничего на целых десять миль в округе.

“So?”

“This guy's got no signs of exposure, Joe. No dehydration

dehydration, no ketosis. He isn't even sunburned.”

— Неужели?

— Джо, у этого парня нет никаких признаков долгого пребывания на солнце. Ни обезвоживания, ни кетонизации. Он даже не загорел.

“You think somebody dumped him? Got tired of grandpa grabbing the remote?”

“Yeah. That's my guess.”

— Вы думаете, что кто-то попытался убрать его? Дедушка ему надоел, и он уволок его подальше от людей?

— Да. Именно это я и подозреваю.

“And what about his fingers?”

“I don't know,” she said. “He has some kind of circulatory problem. His fingertips are cold, turning purple, they could even go gangrenous. Whatever it is, it's gotten worse since he's been in the hospital.”

— А как насчет его пальцев?

— Я не знаю, — призналась она. — У него какая-то проблема с кровообращением. Кончики пальцев у него холодные и потемнели до фиолетового цвета; по виду можно даже опасаться гангрены. Но независимо оттого, что это такое, пока он находится в больнице, его состояние стало хуже.