|
"I am glad you think I have been useful to her; but Harriet only wanted drawing out, and receiving a few, very few hints. | — Рада слышать от вас, что была ей небесполезна, но достоинства Г арриет лишь требовалось выявить, лишь подсказать ей кое-что, и весьма немногое. |
She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself. | Милый нрав, безыскусственность — это все уже в ней было. |
I have done very little." | Мне мало что оставалось довершить. |
"If it were admissible to contradict a lady," said the gallant Mr. Elton— | — Какая жалость, что прекословить даме недозволительно. — галантно вставил мистер Элтон. |
"I have perhaps given her a little more decision of character, have taught her to think on points which had not fallen in her way before." | — Я ей прибавила, быть может, твердости характера, научила задумываться над тонкостями, которые прежде для нее не существовали. |
"Exactly so; that is what principally strikes me. | — Вот именно, это первое, что бросается в глаза. |
So much superadded decision of character! | Сколь много прибавилось в ней твердости характера! |
Skilful has been the hand!" | Великое искусство — произвесть подобную перемену. |
"Great has been the pleasure, I am sure. | — Великое удовольствие, поверьте. |
I never met with a disposition more truly amiable." | Никогда еще не встречала я столь покладистой, незлобивой натуры. |
"I have no doubt of it." | — Охотно верю. |
And it was spoken with a sort of sighing animation, which had a vast deal of the lover. | — Это сказано было с горячностью и сопровождалось тем подавленным вздохом, по которому легко распознать влюбленного. |
She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers, to have Harriet's picture. | Не меньше порадовал он ее и в другой раз, когда с воодушевлением поддержал ее внезапное желание написать портрет Гарриет. |
"Did you ever have your likeness taken, Harriet?" said she: "did you ever sit for your picture?" | — Вас пробовали писать, Гарриет? — спросила Эмма.— Приводилось ли вам позировать для портрета? |
Harriet was on the point of leaving the room, and only stopt to say, with a very interesting naivete, | Гарриет, которая в это время выходила из комнаты, приостановилась и отвечала с подкупающей наивностью: |
"Oh! dear, no, never." | — Ах, что вы, нет! Никогда! |
No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed, | Едва она скрылась за дверью, как Эмма воскликнула: |
"What an exquisite possession a good picture of her would be! |