Эмма | страница 57



"I am glad you think I have been useful to her; but Harriet only wanted drawing out, and receiving a few, very few hints.— Рада слышать от вас, что была ей небесполезна, но достоинства Г арриет лишь требовалось выявить, лишь подсказать ей кое-что, и весьма немногое.
She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself.Милый нрав, безыскусственность — это все уже в ней было.
I have done very little."Мне мало что оставалось довершить.
"If it were admissible to contradict a lady," said the gallant Mr. Elton—— Какая жалость, что прекословить даме недозволительно. — галантно вставил мистер Элтон.
"I have perhaps given her a little more decision of character, have taught her to think on points which had not fallen in her way before."— Я ей прибавила, быть может, твердости характера, научила задумываться над тонкостями, которые прежде для нее не существовали.
"Exactly so; that is what principally strikes me.— Вот именно, это первое, что бросается в глаза.
So much superadded decision of character!Сколь много прибавилось в ней твердости характера!
Skilful has been the hand!"Великое искусство — произвесть подобную перемену.
"Great has been the pleasure, I am sure.— Великое удовольствие, поверьте.
I never met with a disposition more truly amiable."Никогда еще не встречала я столь покладистой, незлобивой натуры.
"I have no doubt of it."— Охотно верю.
And it was spoken with a sort of sighing animation, which had a vast deal of the lover.— Это сказано было с горячностью и сопровождалось тем подавленным вздохом, по которому легко распознать влюбленного.
She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers, to have Harriet's picture.Не меньше порадовал он ее и в другой раз, когда с воодушевлением поддержал ее внезапное желание написать портрет Гарриет.
"Did you ever have your likeness taken, Harriet?" said she: "did you ever sit for your picture?"— Вас пробовали писать, Гарриет? — спросила Эмма.— Приводилось ли вам позировать для портрета?
Harriet was on the point of leaving the room, and only stopt to say, with a very interesting naivete,Гарриет, которая в это время выходила из комнаты, приостановилась и отвечала с подкупающей наивностью:
"Oh! dear, no, never."— Ах, что вы, нет! Никогда!
No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed,Едва она скрылась за дверью, как Эмма воскликнула:
"What an exquisite possession a good picture of her would be!