Эмма | страница 31



Such another small basin of thin gruel as his own was all that he could, with thorough self-approbation, recommend; though he might constrain himself, while the ladies were comfortably clearing the nicer things, to say:Единственное, что он мог бы рекомендовать им со спокойной совестью, — это мисочку жидкой овсяной каши, вроде той, которая стояла перед ним самим, однако, глядя, как его гостьи преспокойно уплетают более лакомые яства, он довольствовался замечаниями, вроде:
"Mrs. Bates, let me propose your venturing on one of these eggs.— Мисс Бейтс, я рекомендовал бы вам отведать яичко.
An egg boiled very soft is not unwholesome.От яйца всмятку не может быть большого вреда.
Serle understands boiling an egg better than any body. I would not recommend an egg boiled by any body else; but you need not be afraid, they are very small, you see—one of our small eggs will not hurt you.Никто так не умеет сварить яйцо, как наш Сэрли, я никогда не предложил бы вам яйцо, сваренное не им... Да вы не бойтесь — видите, какие они мелкие, — одно маленькое яичко, это не беда.
Miss Bates, let Emma help you to a little bit of tart—a very little bit.Мисс Бейтс, если позволите, Эмма отрежет вам кусочек сладкого пирожка — совсем крошечный.
Ours are all apple-tarts.У нас пекут пироги только со свежими яблоками, можете не опасаться.
You need not be afraid of unwholesome preserves here.Все, что заготовлено впрок, нездорово.
I do not advise the custard.Крем?Не советую.
Mrs. Goddard, what say you to half a glass of wine?Миссис Годдард, полрюмочки вина — что вы скажете?
A small half-glass, put into a tumbler of water?Меньше половины, а остальное дольем водой?
I do not think it could disagree with you."Я полагаю, от такой малости здоровье ваше не пострадает.
Emma allowed her father to talk—but supplied her visitors in a much more satisfactory style, and on the present evening had particular pleasure in sending them away happy.Эмма не мешала отцу говорить, а сама тем временем подкладывала и подливала гостям щедрой рукою; в этот вечер ей было как никогда приятно доставить им удовольствие.
The happiness of Miss Smith was quite equal to her intentions.В отношении мисс Смит это вполне ей удалось.
Miss Woodhouse was so great a personage in Highbury, that the prospect of the introduction had given as much panic as pleasure; but the humble, grateful little girl went off with highly gratified feelings, delighted with the affability with which Miss Woodhouse had treated her all the evening, and actually shaken hands with her at last!