|
Had it taken place only once a year, it would have been a grievance. | Когда бы такое случалось всего раз в году, то сетованиям его не было бы конца. |
Mrs.Bates, the widow of a former vicar of Highbury, was a very old lady, almost past every thing but tea and quadrille. | Миссис Бейтс, вдова прежнего хайберийского викария, была глубокой старушкой и мало на что годилась, помимо чашки чая да партии в кадриль. |
She lived with her single daughter in a very small way, and was considered with all the regard and respect which a harmless old lady, under such untoward circumstances, can excite. | Она жила с единственной дочерью крайне скромно, и все относились к ней с почтением и заботливостью, какие внушает безобидная старость в стесненных обстоятельствах. |
Her daughter enjoyed a most uncommon degree of popularity for a woman neither young, handsome, rich, nor married. | Дочь ее пользовалась популярностью чрезвычайно необычной для женщины, не обладающей ни молодостью, ни красотой, ни богатством, и притом незамужней. |
Miss Bates stood in the very worst predicament in the world for having much of the public favour; and she had no intellectual superiority to make atonement to herself, or frighten those who might hate her into outward respect. | Дабы снискать себе всеобщее расположение, ничего худшего нельзя придумать, и добро бы недостающее возмещалось у мисс Бейтс умственным превосходством, понуждающим тех, кто невзлюбил ее, выказывать ей из робости внешнее уважение, — но нет. |
She had never boasted either beauty or cleverness. | Она никогда не могла похвастаться ни женскою привлекательностью, ни большим умом. |
Her youth had passed without distinction, and her middle of life was devoted to the care of a failing mother, and the endeavour to make a small income go as far as possible. | Молодые годы ее прошли не отмеченные ничем примечательным; зрелые посвящены были заботам о дряхлеющей матери и стараниям как-то сводить концы с концами при более чем скудных доходах. |
And yet she was a happy woman, and a woman whom no one named without good-will. | А между тем она была счастливою женщиной — женщиной, которую никто не поминал иначе, как добром. |
It was her own universal good-will and contented temper which worked such wonders.She loved every body, was interested in every body's happiness, quicksighted to every body's merits; thought herself a most fortunate creature, and surrounded with blessings in such an excellent mother, and so many good neighbours and friends, and a home that wanted for nothing. |