Эмма | страница 128
She was obliged to leave the door ajar as she found it; but she fully intended that Mr. Elton should close it. | Дверь пришлось оставить в том же положении, то есть незакрытой, но она не сомневалась, что мистер Элтон закроет ее. |
It was not closed, however, it still remained ajar; but by engaging the housekeeper in incessant conversation, she hoped to make it practicable for him to chuse his own subject in the adjoining room. | Однако дверь как была приоткрытой, так и осталась, и тогда Эмма принялась занимать экономку несмолкаемым разговором в надежде, что он под шумок изберет для беседы в соседней комнате милый его сердцу предмет. |
For ten minutes she could hear nothing but herself. | Целых десять минут слышала она лишь звуки собственного голоса. |
It could be protracted no longer. | Затягивать далее свое отсутствие было невозможно. |
She was then obliged to be finished, and make her appearance. | Ей оставалось только закончить разговоры и появиться в комнате. |
The lovers were standing together at one of the windows. | Влюбленные стояли рядышком у окна. |
It had a most favourable aspect; and, for half a minute, Emma felt the glory of having schemed successfully. | Зрелище было самое обнадеживающее, и Эмма на мгновение вкусила сладость торжества, полагая, что ее планы увенчались успехом. |
But it would not do; he had not come to the point. | Но она обманулась; оказывается, он так и не заговорил о главном. |
He had been most agreeable, most delightful; he had told Harriet that he had seen them go by, and had purposely followed them; other little gallantries and allusions had been dropt, but nothing serious. | Вел себя как нельзя более приветливо и мило, признался Гарриет, что видел, как они идут мимо и умышленно последовал за ними; отпускал любезности и галантные намеки, но не сказал ничего серьезного. |
"Cautious, very cautious," thought Emma; "he advances inch by inch, and will hazard nothing till he believes himself secure." | «Осторожен, очень осторожен, — думала Эмма, — подвигается вперед шажок за шажком и ничего не предпримет без полной уверенности в успехе». |
Still, however, though every thing had not been accomplished by her ingenious device, she could not but flatter herself that it had been the occasion of much present enjoyment to both, and must be leading them forward to the great event. | И хотя ее ухищрения пока ни к чему не привели, ей все же лестно было сознавать, что это маленькое происшествие доставило двум другим немало приятных минут и не могло не приблизить их к решающему событию. |
Книги, похожие на Эмма