Эмма | страница 124



"Very true," said Harriet.— Вы правы, — отвечала Гарриет.
"Poor creatures! one can think of nothing else."— Несчастные!Невозможно думать ни о чем другом.
"And really, I do not think the impression will soon be over," said Emma, as she crossed the low hedge, and tottering footstep which ended the narrow, slippery path through the cottage garden, and brought them into the lane again.— Я полагаю все-таки, впечатление такого рода сотрется не скоро, — говорила Эмма, выходя за низенькую живую изгородь и спускаясь опять на дорогу по расшатанному приступку, к которому вела через сад узкая, скользкая дорожка.
"I do not think it will," stopping to look once more at all the outward wretchedness of the place, and recall the still greater within.— Да, полагаю, не скоро, — повторила она, озираясь на запущенное жилье и вызывая в памяти картину еще большего запустения внутри него.
"Oh! dear, no," said her companion.— Да, конечно! — отозвалась ее спутница.
They walked on.Они пошли назад.
The lane made a slight bend; and when that bend was passed, Mr. Elton was immediately in sight; and so near as to give Emma time only to say farther,В одном месте дорога плавно поворачивала в сторону, и сразу же за поворотом взорам их предстал мистер Элтон, да так близко, что Эмме едва хватило времени произнести:
"Ah!Harriet, here comes a very sudden trial of our stability in good thoughts.— А вот нам, Гарриет, судьба нежданно-негаданно посылает испытание постоянства в благих помыслах.
Well, (smiling,) I hope it may be allowed that if compassion has produced exertion and relief to the sufferers, it has done all that is truly important.Ну что ж, — с улыбкой, — надеюсь, если наше сочувствие прибавило страдальцам сил и принесло облегчение, то можно считать, что главное сделано.
If we feel for the wretched, enough to do all we can for them, the rest is empty sympathy, only distressing to ourselves."Важно, чтобы сострадание побуждало нас всеми силами помогать несчастным, а прочее — пустая жалостливость, без всякой пользы растравляющая душу.
Harriet could just answer,Гарриет не успела пролепетать в ответ:
"Oh! dear, yes," before the gentleman joined them.«О да, конечно!» — как они поравнялись с молодым викарием.
The wants and sufferings of the poor family, however, were the first subject on meeting.Разговор, впрочем, первым делом зашел о страданиях и нуждах бедствующей семьи.
He had been going to call on them.