|
She pondered, but could think of nothing. | Она поразмыслила еще, но так ничего и не придумала. |
After a mutual silence of some minutes, Harriet thus began again— | Несколько минут минуло в обоюдном молчании, и прервала его Гарриет: |
"I do so wonder, Miss Woodhouse, that you should not be married, or going to be married! so charming as you are!"— | — Мне, право же, удивительно, мисс Вудхаус, что вы не замужем и в ближайшее время не собираетесь замуж!Такая очаровательная. |
Emma laughed, and replied, | Эмма рассмеялась. |
"My being charming, Harriet, is not quite enough to induce me to marry; I must find other people charming—one other person at least. | — Если я и очаровательна, Гарриет, это еще не причина выйти замуж, — отвечала она, — тут надобно счесть очаровательными других — по крайней мере, одного. |
And I am not only, not going to be married, at present, but have very little intention of ever marrying at all." | И мало сказать, что я не собираюсь замуж в ближайшее время, — я вообще не намерена идти замуж. |
"Ah!—so you say; but I cannot believe it." | — Ах, это лишь слова, им нельзя верить. |
"I must see somebody very superior to any one I have seen yet, to be tempted; Mr. Elton, you know, (recollecting herself,) is out of the question: and I do not wish to see any such person. | — Чтобы соблазниться замужеством, мне еще надо встретить человека, превосходящего достоинствами всех, кто встречался мне доныне. О мистере Элтоне, — спохватясь, — как вам известно, речь идти не может. Да я и не желаю такой встречи. |
I would rather not be tempted. | Я предпочла бы не подвергаться соблазну. |
I cannot really change for the better. | Перемена в жизни не принесет мне лучшего, чем то, что я имею. |
If I were to marry, I must expect to repent it." | Заранее знаю, что, выйдя замуж, раскаялась бы в этом. |
"Dear me!—it is so odd to hear a woman talk so!"— | — Возможно ли!..Как странно слышать от женщины такие рассуждения! |
"I have none of the usual inducements of women to marry. | — У меня нет причин, обыкновенно побуждающих женщин к замужеству. |
Were I to fall in love, indeed, it would be a different thing! but I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall. | Ежели б я полюбила — тогда, конечно, другое дело!Но я никогда не любила и уже вряд ли полюблю, это не в моем обычае и не в моем характере. |
And, without love, I am sure I should be a fool to change such a situation as mine. | А без любви менять такую жизнь, как моя, было бы просто глупо. |