Как вам это понравится | страница 5




Розалинда

Хорошо, я забуду свое положение и стану радоваться твоему.


Целия

Ты знаешь, что у моего отца нет детей, кроме меня, да, по всей вероятности, и не будет; нет сомнения, что после его смерти ты будешь его наследницей, потому что все то, что он взял у твоего отца силою, я отдам тебе по любви. Клянусь честью, отдам – и пусть я обращусь в чудовище, если нарушу эту клятву. Развеселись же, моя милая Роза, моя дорогая Роза!


Розалинда

Да, с этой минуты, кузина, я буду весела и стану выдумывать забавы. Что ты скажешь, например, о том, чтобы влюбиться ради забавы?


Целия

Отлично! Пожалуйста, сделай из любви забаву, но не влюбляйся ни в кого серьезно, да и шутку доводи только до той степени, чтобы иметь возможность выйти из нее с честью, сохранив ненарушенным румянец невинности.


Розалинда

Чем же мы станем забавляться?


Целия

Сядем и насмешками сгоним почтенную матушку Фортуну с ее колеса, для того чтобы вперед она раздавала свои дары поровну.


Розалинда

Мне хотелось бы, чтоб мы могли сделать, это, потому что ее благодеяния распределены крайне неправильно; особенно ошибается добрая слепая женщина при раздаче своих даров женщинам.


Целия

Это правда: те, кого она делает красивыми, редко получают от нее добродетель, а те, кого она делает добродетельными, выходят из ее рук очень некрасивыми.


Розалинда

Нет, говоря это, ты уже переходишь из области Фортуны в область Природы: Фортуна – владычица светских даров[4], но не очертаний, производимых Природою.


Входит Оселок.


Целия

Будто? Разве, когда Природа производит красивое созданье, Фортуна не может бросить его в огонь? Если Природа дала нам остроумие для того, чтобы насмехаться над Фортуной, то разве Фортуна не прислала сюда этого шута, чтобы прекратить наш разговор?


Розалинда

Действительно, Фортуна слишком жестоко обращается с Природой, сокращая натуральной глупостью натуральный ум.


Целия

Может быть, это сделала не Фортуна, а Природа, которая, заметив, что наши натуральные умы слишком тупы для того, чтобы рассуждать о таких богинях, послала сюда этого дурачка в виде оселка для нас, потому что всегда тупость дурака служит оселком для умного. Ну, умный человек, куда ты направляешься?


Оселок

Сударыня, вас требует к себе ваш отец.


Целия

А тебя сделали посланником?


Оселок

Нет, клянусь честью, но мне приказали сходить за вами.


Розалинда

Где ты выучился этой клятве, шут?


Оселок

У одного рыцаря, который клялся своей честью, что пирожки были хороши, и клялся своей честью, что горчица никуда не, годилась. Я же утверждаю, что пирожки никуда не годились, а горчица была хороша. Тем не менее рыцарь не давал ложной клятвы.