Как вам это понравится | страница 18




Амьен

Я охрип; притом же я знаю, что не могу понравиться вам.


Жак

Я и не требую, чтоб вы мне нравились: я желаю, чтоб вы пели. Ну дальше, следующий станс. Ведь вы их называете стансами?


Амьен

Как вам будет угодно, monsieur Жак.


Жак

Называйся они как хотят, мне все равно; ведь они ничего не должны мне. Что ж, будете петь?


Амьен

Пожалуй – скорее, чтобы исполнить ваше желание, чем для собственного удовольствия.


Жак

Ну если я когда-нибудь поблагодарю кого-нибудь, так этот кто-нибудь будете вы. То, что люди называют комплиментом, похоже на гримасы, которые строят друг другу две обезьяны, а когда человек благодарит меня от души, мне кажется, что я подал ему грош и что он благодарит меня как нищий. Ну пойте: а вы, не желающие петь, придержите языки.


Амьен

Хорошо, я окончу начатую песню. А вы, господа, пока накрывайте на стол: герцог намерен пить под этим деревом. (Жаку.) Он сегодня целый день искал вас


Жак

А я целый день избегал его. Он слишком большой спорщик. У меня в голове столько же мыслей, сколько и у него, но я за это благодарю небо и не кичусь этим Ну начинай щебетать.


Амьен(поет, все ему вторят)

Кто честолюбья избегает,
Под солнцем жить предпочитает,
И кто, умеренность любя,
Сам ищет пищу для себя,
Пусть придет, пусть придет, пусть придет.
Здесь, на лоне природы,
Он врагов не найдет,
Кроме зимней, суровой погоды.

Жак

Я вам скажу на этот мотив стихи, которые я сочинил вчера назло моей стихотворной изобретательности.


Амьен

А я спою их.


Жак

Вот эти стихи.
Коль человеку вдруг случится
В осла внезапно превратиться,
Богатство бросить и покой
Для дикой прихоти пустой,
Ducdame, ducdame, ducdame![11]
Здесь тотчас же он встретит
Дурней, равных себе,
Если только на зов мой ответит!

Амьен

Что значит это дюкдаме, дюкдаме, дюкдаме?


Жак

Это греческое заклинание, которым глупцов зазывали в заколдованный круг. Я пойду уснуть, если буду в состоянии; а если не смогу уснуть, то буду сыпать ругательства на всех перворожденных Египта.


Амьен

А я пойду искать герцога; его обед готов.


Расходятся в разные стороны.

Сцена шестая

Там же. Входят Орландо и Адам.


Адам

Дорогой мой господин, я не могу идти дальше. О, я умираю от голода! Здесь я лягу и сниму мерку для моей могилы. Прощайте, добрый мой господин.


Орландо

Как, уже, Адам? Только у тебя и хватило мужества? Поживи немного, поддержи себя немного, развеселись немного. Если в этом суровом лесу живет какой-нибудь дикий зверь, то или он съест меня, или я принесу его тебе в пищу. Ты ближе к смерти по воображению, чем по силам. Ободрись из любви ко мне; не подпускай еще некоторое время смерть к своему телу. Я сейчас же вернусь к тебе, и если не принесу тебе чего-нибудь поесть, то дам тебе позволение умереть. Но если ты умрешь прежде, чем я возвращусь, – значит, ты издеваешься над моими стараниями. Ну вот и хорошо: ты повеселел, и я скоро буду опять здесь. Но ты лежишь на холодном воздухе; дай-ка я отнесу тебя в какой-нибудь приют, и, если в этой пустыне есть живое существо, ты не умрешь от недостатка пищи. Бодрее, добрый Адам!