Литературная Газета, 6536 (№ 50/2015) | страница 33



Не случилась главного – с места не сдвинулась проблема переводов национальных писателей России на русский язык. Много внимания уделяется переводам с европейских языков, как и переводам модных российских авторов на европейские языки, а вот заглянуть в свою страну, в которой проживает больше 100 нацио­нальностей, присмотреться к литературам этих народов почему-то не хватает финансов... А ведь это, на наш взгляд, вопрос национальной безопасности России. Представьте себе, сегодня писатель-аварец не читает произведений своего коллеги бурята, а якутский писатель не читает стихи чуваша! Потому что нет централизованных переводов, изданий и книгораспространения! Это ни к чему доброму привести не может, непонимание начинается именно с этого. Мы не за иждивенчество и возврат прежних взаимоотношений переводчика, издательства и писателя. Это кануло в Лету. Но разве в Год литературы нельзя было решить вопрос создания издательства для перевода и печатания лучших произведений национальных литератур России на основе госзаказа? Пусть это будет осуществляться посредством конкурса или выделением квот регионам. Опять же это издательство могло параллельно работать и на коммерческой основе, национальные писатели пойдут и на это.

Вот самая главная проблема, которую даже в Год литературы так и не решили, да что там не решили – даже не обсудили, не сделали приоритетной. Мы, национальные писатели, естественно, не можем быть довольны этим обстоятельством.

Магомед АХМЕДОВ,народный поэт Дагестанa, председатель правления Союза писателей Республики Дагестан:

– Год литературы в России прошёл незаметно для литературы. Законодательно не решена ни одна проблема в литературной сфере: статус писателя в стране не определён, социальных гарантий нет. До сих пор писатель остаётся между небом землёй, не принят и закон о творческих союзах.

Национальные литературы России всегда были важны для многонационального государства – их поддержка означала поддержку государственности нашей страны. Сохранение национальных литератур и национальных языков и в наше время является очень важным делом, ведь служит оно сбережению всех народов, живущих в России. Но, увы, в Год литературы в России почти не вспомнили о национальных писателях.

А ведь могли бы издать антологию-многотомник с произведениями выдающихся национальных поэтов, прозаиков, драматургов, публицистов в рамках Года литературы, на русском языке, привлечь к этому делу писательские силы республик. Это было бы новым шагом к возрождению школы переводчиков, которая была сильной и значимой в Советском Союзе. Все выдающиеся русские писатели переводили национальную литературу, и она становилась явлением в русской литературе. С нетерпением ждали читатели произведений Ч. Айтматова, Р. Гамзатова, К. Кулиева, М. Карима, Д. Кугультинова, Н. Думбадзе, В. Быкова, Э. Межелайтиса, О. Гончара, Ю. Марцинкявичуса, Зульфии, Фазу Алиевой, Г. Мотевосяна, О. Чиладзе и многих других выдающихся писателей из национальных республик. Они были неотъемлемой частью интересов читательской ауди­тории и оказывали большое влияние на общество: в стране был единый литературный процесс, но многоязычный и многоголосый.