Коронованный лев | страница 22
Над округой лился колокольный звон. Какое-то время я слушал его бездумно, потом неожиданно опомнился:
— Да сегодня воскресенье! — и почувствовал абсурдность сказанного. «День воскресения», как говорят греки — ну и название для дня…
На меня обратились вопросительные взгляды.
— Мы дружно пропустили мессу, — отметил я бесспорный факт.
— Черт с ней! — злобно проворчал Огюст.
— Это-то понятно. Но нам это обычно свойственно?
— Увольте! — пропыхтел Готье. — Ради этого я не вернусь. Сегодня я этого точно не вынесу. Все кончится каким-нибудь страшным богохульством.
— Логично, — одобрительно кивнул Рауль.
Ни Ив, и никто из слуг не намекнули нам ни словом, что мы делаем что-то не так. Возможно, подобная небрежность была нам действительно свойственна.
— Прямо подмосковный дачный поселок, — угрюмо проговорил Огюст — в упор созерцая деревню, расположившуюся за краем поля.
— Издалека, — буркнул Готье. — Хотя чем-то на Подмосковье похоже. Полно дубов и берез и клевера.
— Кашка, — задумчиво произнесла Изабелла. — Пучки маленьких белых цветков.
— А по-моему — белый клевер, — удивился Готье.
— Кашка, это просторечное название, — уточнил я, — и не только клевера. Просто пучки маленьких белых цветов. Но есть и красная кашка…
— Ну и ладно, — заключил Готье. — «Хоть розой назови ее, хоть нет».
Отец предупреждающе кашлянул.
— Господа, а ведь Шекспиру пока только восемь лет. Надо бы обращаться поосторожнее с цитатами, когда нас может слышать кто-то еще, особенно, когда цитаты столь узнаваемы даже в переводе.
— В переводе? — озадачился Готье. Цитату он высказал по-французски, ничуть не задумываясь, но она действительно была узнаваемой.
— Как вообще удается переводить цитаты на язык, на котором мы их прежде не читали и не слышали? — подивился я.
— По смыслу, — предположил Рауль. — Уж эта цитата была совсем не сложной.
Возможно. И узнаваемой, пожалуй, под любым соусом.
— Поэтому и надо быть осторожней, — подтвердил отец.
Мы ненадолго замолчали. Только причудливо и знакомо цокали копыта, позванивала сбруя, шумно дышали лошади.
Из любопытства я попытался вспомнить, как эта фраза звучала на том языке, на котором я читал ее не раз. Но вспомнить не смог… только сдавило невидимыми тисками виски и подступила неуправляемая паника. Я осторожно выдохнул, пытаясь выбросить все это из головы. Похоже, мы помним далеко не все. А это что бы еще значило?.. Или это временно — как мы умудрились сперва, едва проснувшись, забыть себя самих?