Заговор против короны | страница 16
— Я знаю, вам надоело слушать одно и то же, — сказала Эмили, — но я все равно считаю, что это была ошибка. Не дело общаться с ворами. Им нельзя доверять, миледи. Помяните мое слово, люди, которых вы наняли, ограбят вас так же, как грабят всех прочих.
— Тем не менее мы уже здесь, так что пора действовать.
Аленда открыла дверь и, выйдя из экипажа, заметила, что люди, околачивавшиеся поблизости, пристально наблюдают за ней. Это вызвало у нее беспокойство.
— С вас серебряный тенент, миледи, — сказал кучер — мрачный, немолодой уже человек с многодневной щетиной на лице.
Его узенькие глазки были так надежно спрятаны под нависшими складками век, что невольно возникал вопрос: что он вообще видит, когда правит лошадьми?
— О, знаете ли, я собиралась заплатить вам после поездки, — объяснила она. — Здесь мы делаем лишь краткую остановку.
— Если хотите, чтоб я ждал, будет дороже. И деньги, что вы мне должны, я хочу получить сейчас, на случай если вы решите смыться.
— Что за глупости? Уверяю вас, мы непременно вернемся.
Кучер уставился на Аленду с каменным выражением лица, а потом сплюнул ей под ноги.
— Ну что с вами делать? — Аленда достала из кошелька монету и протянула ее кучеру. — Вот, возьмите, только не уезжайте. Не знаю, как долго мы здесь пробудем, но, повторяю, вернемся обязательно!
Эмили вышла из кареты, поправила капюшон Аленды и проверила, все ли пуговицы надежно застегнуты. Разгладив складки плаща хозяйки, она привела в порядок собственную одежду.
— Как же мне хочется сказать этому болвану-кучеру, кто я такая, — прошептала Аленда. — И добавить еще пару слов покрепче.
Обе женщины были одеты в одинаковые шерстяные плащи. Из-под опущенных капюшонов выглядывали только кончики их носов. Аленда раздраженно посмотрела на Эмили и оттолкнула ее руки.
— Не суетись, Эмми. Я уверена, женщины и раньше посещали это место.
— Женщины — да, но не думаю, что среди них встречались леди.
Когда они вошли в трактир, в нос им ударила едкая смесь дыма и винных паров, сдобренная запахом, с которым Аленде доводилось сталкиваться только в отхожем месте. В зале было шумно, посетители вели беседу на повышенных тонах, стараясь перекричать друг друга. Скрипач наигрывал веселую мелодию. Несколько человек плясали возле стойки, гремя каблуками по неровному дощатому полу. Звенели стаканы, люди стучали кулаками по столу, смеялись и пели громче, чем, по мнению Аленды, позволяли приличия.
— И что теперь? — донесся из-под шерстяного капюшона голос Эмили.