Том 20. Дни печали мисс Халагген. Никаких орхидей для мисс Блендиш. Вдогонку за смертью | страница 93



Лу рефлекторно схватился за револьвер. Но Джек оказался проворнее и нанес еще один удар в челюсть. Револьвер выпал из ослабевших пальцев Лу, а сам он упал на колени. В следующее мгновение Джек навалился на него всем весом своего тела. Оба покатились по коридору вцепившись друг в друга.

Руки Лу сомкнулись на горле Джека. С каждым мгновением ему становилось все труднее и труднее дышать. В голове зашумело. Собрав силы, Джек нанес головой удар по лицу Лу. Тот ослабил хватку и зарычал от боли. Джек нанес еще удар и еще… Хватка рук на его горле ослабла, и ему удалось разжать захват.

В этот момент Лу узнал его. После устранения Сади Трентом велел ему заняться Джеком Эллинджером, который мог нанести вред фирме, но получилось совсем наоборот — Джек занялся Лу…

«Он не должен ускользнуть!» — думал Лу, лихорадочно шаря по ковру в тщетных попытках отыскать револьвер. Едва его пальцы нащупали оружие, как Джек нанес сильнейший удар в голову. Перед глазами Эйлера будто вспыхнули тысячи лампочек.

— Только не это, — прохрипел Джек, раздавливая каблуком руку с зажатым в пальцах револьвером.

Пальцы Лу разжались, и револьвер вновь упал на ковер. Джек отшвырнул его подальше ударом ноги.

Лу, успевший к тому времени подняться на четвереньки, как затравленный зверь, метнулся за оружием, но, получив сильнейший удар в заднюю часть тела, оказался отброшенным к стене. И тут он понял, что надо бежать. Поднявшись на ноги, он бегом кинулся в сторону лифта.

Джек не стал его преследовать. Все свое внимание он переключил на Сади, все еще лежавшую на полу. Струйка крови стекала по ее руке.

— Не беспокойтесь об этом, сестра, — Джек поднял ее и понес в свой номер. — Нужно поскорее вас спрятать.

Ударом ноги он захлопнул за собой дверь, затем осторожно уложил Сади на диван. Вернувшись к двери, он запер ее на ключ. Взяв из ванной пару полотенец, Джек быстро и умело остановил кровотечение. Когда он вытаскивал из раны нож, она сильно побледнела, но не потеряла сознания.

— Очень хорошо, — ободряюще сказал он. — Так и надо… Сейчас станет полегче… я принесу выпить.

Передав ей бокал с доброй порцией виски, он снял трубку телефона, набирая номер Харриса.

— Послушай, старина, — сказал он, едва тот ответил, — у меня здесь небольшой инцидент на этаже. Тебе не трудно подняться?

— Какой еще к черту инцидент? — насторожился детектив.

— Сейчас не время задавать вопросы. Побыстрее поднимайся!

Положив трубку, он грустно улыбнулся Сади и подошел к двери дожидаться появления Харриса.