Том 20. Дни печали мисс Халагген. Никаких орхидей для мисс Блендиш. Вдогонку за смертью | страница 16



— Что будете пить? — профессионально осведомился он, протирая влажной тряпкой стойку.

— В такое время — только виски! — заявил Джек, указывая на столик в дальнем углу. — Принесите туда бутылку, чтобы лишний раз вас не беспокоить.

Они сели друг против друга. Роджерс поминутно зевал и тер глаза.

— Черт возьми, что-то я раскис сегодня. Эта работа меня доконает. Где бы найти новую…

— Я тебя надолго не задержу, — сказал Джек, наливая виски в бокалы. — Но ты можешь кое в чем помочь мне.

— О чем разговор, Джек… Что нужно сделать?

— Мне необходимо узнать как можно больше о вашем клубе. У меня такое впечатление, что там что-то нечисто. Хотел бы это выяснить.

Сонные глаза Роджерса оживились.

— Я что-то не очень понимаю, что ты хочешь этим сказать?

— Именно то, что сказал. Что ты скажешь о вашей коробке?

— Ее кто-то собирается прикрыть? — с некоторой холодностью поинтересовался Клем.

— Не знаю как в отношении закрытия, но вашему заведению грозят кое-какие неприятности. Слушай, старик, ты же меня давно знаешь. Ты помоги мне, а я подумаю о твоей будущей работе и сделаю так, что ты от этого только выиграешь.

— Каким образом, например?

— Ты бы согласился работать в оркестре Клифа Соонерса? Если тебе это подходит, я могу дать рекомендацию.

Лицо Роджерса просветлело.

— Ты это серьезно?

Джек утвердительно кивнул головой.

— Это был бы идеальный вариант. Я уже давно мечтаю играть в этом оркестре.

— Хорошо. Помоги мне, а все остальное я устрою. Я хотел бы, чтобы ты информировал о всех странных вещах, происходящих в вашем клубе.

— Но там не происходит ничего странного. Клуб, как все клубы. Ну, понятное дело, время от времени происходят драки между подвыпившими клиентами, но это же повсеместное явление. Даже не знаю, что и сказать.

Джек разочарованно хмыкнул.

— Я и не надеялся, что ты сообщишь мне нечто сенсационное, но все-таки полагал, что получу какую-то нить.

— Увы, — пожал плечами Роджерс, приканчивая виски. — Если бы ты спросил о чем-либо конкретном, а так…

— Подумай, — настаивал Джек. — Неужели за все время работы не произошло ничего, что вызвало бы твое любопытство или показалось бы странным?

— Ничего… — Роджерс зевнул, сонными глазами глядя на бутылку виски. — Был, правда, инцидент с одним пьянчужкой, желавшим непременно видеть Грентома и устроившим скандал. Это было месяца два назад. Но его просто выбросили на улицу.

Джек сделал нетерпеливый жест.

— Ну а подробнее. Чем ему насолил Грентом?

— Я так толком и не понял. Это был тип, по виду напоминавший служащего конторы средней руки. Странно, что он вообще появился в клубе, подобном нашему. Грентом не спешил показываться, и тип начал орать что-то о своей сестре, о том, где она находится, и так далее. Но никто на него не обращал внимания. Потом его изрядно поколотили и выбросили из клуба. Больше он не появлялся.