Грязный Гарри [другой перевод] | страница 51
— Готово! — торжественно объявил очкарик, втиснув последнюю пачку.
Шеф повернулся к Гарри:
— Очень большая сумма. Хорошо бы вас не ограбили.
— Я буду упорно работать над этим, — сухо ответил Гарри.
— Вам предстоит все сделать в одиночку. Этот человек войдет с вами в контакт. Видимо, он будет «вести» вас через весь город, чтобы убедиться, что вас никто не прикрывает. Идите туда, куда он вам скажет. Играйте по его правилам. И никаких сюрпризов. Вы имеете право на самозащиту, но не на агрессивность. Это понятно?
— Это понятно.
— Отдадите выкуп и возвращайтесь. Все. Если у вас есть вопросы, сейчас самое время их задать.
— Всего один.
— Слушаю.
— У вас есть клейкая лента?
— Да, по-моему, в верхнем ящике, — шеф озадаченно смотрел на Гарри.
Гарри обошел стол, открыл ящик и достал рулон липкой ленты. Закатав правую штанину, он достал из кармана куртки нож с шестидюймовым выбрасывающимся лезвием и накрепко примотал его к икре. Шеф поморщился:
— Как же это отвратительно, когда полицейский офицер нашего города умеет обращаться с подобного рода оружием!
Гарри зловеще усмехнулся:
— Я вырос в хулиганском районе.
Он опустил штанину, несколько раз топнув ногой, проверил нож, взял со стола сумку и вышел из кабинета. Сейчас он был похож на бродячего коммивояжера с образцами товаров.
Человек из аппарата мэра прищелкнул языком:
— По-моему, он довольно легкомысленно отнесся к двумстам тысячам долларов.
— Возможно, — согласился шеф полиции, — но лично я не хотел бы оказаться на месте того, кто позарится на эту сумку.
Теперь он был совершенно один. Порывы холодного ветра с залива веселили хрупкие белые яхты, выстроившиеся вдоль эспланады, и они то и дело пускались в пляс. Но противные якорные цепи не давали порезвиться как следует, и потому суденышки лишь раскачивались на волнах, словно резиновые утята в ванной. Гарри поднял воротник плаща и присел на скамейку напротив яхт-клуба. Сумка стояла между ног, и Гарри время от времени поглядывал на нее. Мимо прошли пожилой мужчина и мальчик, старик держал ребенка за руку. Малыш капризно надул губы и что-то сварливо бормотал себе под нос.
— Смотри, Алберт, это кеч[7], вон там… видишь, белый.
— Они все белые, — огрызнулся мальчик. — Все лодки белые.
— Верно, Алберт, но у этого синяя рубка. Увидел? Я показываю прямо на него.
— Хочу домой, — захныкал мальчишка, — есть хочу.
Они пошли прочь, старик неторопливо, наслаждаясь вечерней прогулкой, мальчик же норовил забежать вперед и нетерпеливо тянул деда за руку. Вскоре они скрылись из вида, снова стало тихо. Гарри поглядел на часы. Без десяти девять. Он прикурил сигару, взял сумку и неторопливо пошел вдоль эспланады. В конце ее виднелась телефонная будка — большой пластиковый пузырь на металлической стойке. Гарри снова сел на скамейку, ту, что неподалеку от телефона. Сунув руку за пазуху, нажал кнопку переговорного устройства.