Цетаганда. Этан с планеты Эйтос. В свободном падении | страница 28
— Итак, лорд Форкосиган, — наконец послышался голос. — Вот и я.
— Э-э… конечно, — поперхнулся Майлз. — И кто же вы, миледи, под этим хорошеньким мыльным пузырем?
Еще более долгая пауза.
— Я аут Райан Дегтиар. Фрейлина Леди-Небожительницы, Прислужница Звездных Ясель.
Еще один цветистый титул, ни черта не говорящий о роде занятий его обладателя. Конечно, Майлз помнил имена всех гем-лордов из Цетагандийского генерального штаба, всех сатрап-губернаторов и их гем-офицеров, но эти женские аут-штучки были ему совершенно незнакомы. Впрочем, Леди-Небожительницей именовали покойную Императрицу аут-леди Лизбет Дегтиар, а уж это имя он все-таки знал.
— Так вы родственница покойной вдовствующей императрицы, миледи?
— Да, я принадлежу к ее генному созвездию. В четвертом от нее поколении. Я прослужила ей половину моей жизни.
Значит, приближенная леди. Одна из доверенных служанок старухи императрицы. Высокая должность. Должно быть, она тоже немолода.
— Гм… вы случайно не приходитесь родственницей некоему гем-лорду по фамилии Йенаро?
— Кому-кому? — Даже силовое поле не смогло скрыть изумления.
— Не обращайте внимания. Пустяк. — Черт, ноги начинали ныть. Похоже, снимать эти чертовы башмаки по возвращении в посольство будет потруднее, чем надевать их. — У меня все из головы не идет ваша служанка. У многих здесь такие же лысины?
— Это не женщина. Это ба.
— Ба?
— Ба — бесполые высшие слуги императора. В правление его Отца-Небожителя модно было создавать их такими безволосыми.
Ага, бесполые слуги, созданные с помощью генной инженерии. До него доходили слухи о них, по большей части в связи с сексуальными сюжетами, порожденными не столько реальностью, сколько фантазией рассказчика. Так или иначе, про них было известно, что они абсолютно преданы своему господину, фактически создателю.
— Значит… не все ба безволосы, но все безволосые — ба?
— Да… — Еще одна пауза. — Зачем ты пришел в Райский Сад, лорд Форкосиган?
Майлз заломил бровь.
— Представить Барраяр в этих обсто… в этой скорбной процессии и поднести вашей покойной госпоже последние дары. Я посланник. Именем Императора Грегора Форбарры, которому я служу в меру своих слабых сил.
— Ты смеешься над моей бедой.
— Что?
— Что тебе нужно, лорд Форкосиган?
— Что нужно мне?.. Вы позвали меня сюда, леди, разве не так? — Он с досадой потер шею и попробовал еще раз: — Э-э… не могу ли я случайно помочь вам?
— Ты?!
Ее оскорбленный тон уязвил его.
— Да, я! Я не так… — «Беспомощен, как может показаться». — В свое время мне удалось провернуть одно-два дела. Но если вы не хотите объяснить мне, о чем речь, я не смогу ничего. Скажите мне, и я попытаюсь. В противном случае я не смогу, разве вы не понимаете? — Он окончательно запутался. — Послушайте, давайте начнем разговор сначала. — Он низко поклонился: — Доброе утро, я лорд Майлз Форкосиган с Барраяра. Чем могу служить вам, миледи?