Турнир в Блэквуде | страница 16
Дэв уже выскакивал на берег, наметив себе первую жертву… На него бросилось несколько человек с копьями… Но пес бешено крутился волчком, запутывая и сталкивая нападавших…, как делают это волки.
Неожиданно он прыгнул, и в диком этом прыжке сбил с ног одного из нападавших на Михаэля. Кто-то из лесовиков метнул в него копье, но звериная ловкость волкодава была быстрее копья, пес крутнулся на месте и бросился на обидчика…
Михаэль сбил с ног другого и метнулся к воде… Его примеру последовали все женщины, кто смог вырваться… Их прикрывал, скалящий пасть Дэв… В него метнули одновременно несколько копий… Я похолодел… два копья пронзили псу грудь и живот… Мой друг рухнул на песок…
Дружный рев проснувшихся стражников потряс лагерь… Дозорные уже напали на оборванцев с берега. Бились они жестоко, видимо боевой опыт у них крепок… Семерых разбойников четверо зарубили в один миг. Но в следующее мгновение их окружило вдвое больше врагов… Сержант отдавал короткие команды…, трезвеющие на глазах пехотинцы и лучники выстраивались в боевое построение, способное защищаться и нападать…!
Спины лихих людей попали под обстрел со стороны лагеря, и началась дикая ночная битва в свете огромного костра на берегу…
Я замер в столбняке, не сводя взгляда с бездыханного тела моего пса… В мою руку вложили лук с натянутой тетивой и колчан со стрелами… Это Инесса не потеряла ни мига, она снарядила наши луки и,… нагая, уже стреляла в неприятеля. Движения её были спокойными и собранными, но от того — очень быстрыми. Мать пускала одну стрелу за другой, поражая тех, кто бросился в воду за её сыном. Я сбросил оцепенение, натянул лук и стал разить разбойников-копьеносцев, насевших на сержанта и его поредевший отряд, сзади — прямо в незащищенные спины… Лагерные стражи перешли в наступление, полуголые, — они схватили только оружие, но именно им управлялись лихо…
Инесса меткой стрельбой поразила пятерых лесовиков, бросившихся с берега вплавь за Михаэлем. Другие разбойники, послушные чьему-то приказу, выставили на берегу целый ряд ивовых щитов против моих стрел… Цель построения была понятна… Лесные стратеги желали обеспечить себе тыл, сосредоточившись на наступлении на лагерь. Горько усмехнувшись их неловкой хитрости, мы с Инессой, не сговариваясь, перешли на навесную стрельбу, разя врага стрелами, смертельно падающими сверху по крутой дуге. Не так прицельно, но не менее опасно для врага, зажатого между наседавшими защитниками лагеря и берегом! Разбойники несли потери и с берега и со стороны лагеря… Лучники сэра Блэквуда, под защитой ратников со щитами, мечами и алебардами, так же предприняли подобную тактику и разили темную толпу лихих людей дружными навесными залпами… Хрипя от боли или молча, падал разбойный люд на береговой песок…