Том 17. Гроб из Гонконга. Предоставьте это мне. Алмазы Эсмальди | страница 76
Я разозлился:
— Неужели? Ну что ж, если это все, то я оставлю свои деньги при себе, — поднявшись, я подошел к телефону. — Хочу заказать виски, а потом лягу спать… Один. Вам лучше уйти до прихода официанта.
— Нет… подождите!
Я вызвал комнату обслуживания и заказал виски. Когда я повесил трубку, Стелла сказала:
— Вы действительно дадите денег, если я расскажу все, что знаю?
— Я всегда держу слово.
— По-моему, он занимается контрабандой наркотиков, — сказала Стелла, нервно сцепив руки.
— Почему вы так думаете?
— По ночам к нему приходят какие-то люди. В Сингапуре он встречался в доках с моряками. Как-то раз полиция устроила обыск в нашем бунгало, но ничего не нашла. Думаю, он не хранит товар дома, а тут же переправляет на моторке.
— До вашего приезда на вилле жил Джефферсон?
— Да. Но Гарри не велел вам этого рассказывать. Когда Джефферсон умер, Гарри приехал из Сингапура заменить его. Эта вилла очень удобна для контрабандистов.
В дверь тихо постучали.
— Это официант, — сказал я. — Идите в спальню и сидите там тихо.
Стелла вышла в спальню и закрыла за собой дверь. Я пошел впустить официанта, но вместо него увидел Гарри Энрайта. В его руке зловеще поблескивал револьвер тридцать восьмого калибра.
— Не надо шуметь, приятель, — предупредил он. — Отойди назад и не делай глупостей.
Мне пришлось отступить.
— Не смотри на дверь с надеждой, — сказал Энрайт. — Я сказал официанту, что тебе расхотелось пить, и он ушел.
— Могу я сесть? — спросил я.
— Конечно.
Устроившись в кресле, я оглядел его. На губах, словно приклеенная, застыла улыбка, но холодные, стальные глаза настораживали. Он твердо держал револьвер, направив ствол мне в голову.
— Ты хитер. Ты даже не представляешь, как ты дьявольски хитер. Ты сделал то, на что я безуспешно потратил три недели.
— Что именно?
— Ты нашел Джефферсона. Я до потери сознания его искал… Только подумать, тебя едва не ухлопали по моему приказу! А ты взял и нашел его для нас, прямо как по заказу.
— Я не собирался выслеживать вас, — сказал я. — И не цельтесь мне в лоб вашей пушкой! У меня и без того был трудный день.
Продолжая держать меня на мушке, Энрайт отошел и сел в кресло, в котором только что сидела Стелла.
— Пока ты ведешь себя хорошо, у меня нет причин воспользоваться ею. Так что ты сказал копам? С того момента, как ты заинтересовался виллой, тебе на хвост сел наш человек. Я заметил тебя еще на водном велосипеде. С этого момента мы не спускали с тебя глаз.
— Мы? Ты имеешь в виду организацию по контрабанде наркотиков?