Мужчина достойный любви | страница 35



— Благодарю, я в полном порядке.

Он неспеша оглядел ее с ног до головы.

— В этом я вполне с вами согласен, мисс.

Щеки у нее покраснели.

— Я любовалась вашей, так сказать, живой изгородью.

— Ну, и как, она вам нравится?

— Она очень густа.

— А-а. — Насмешливые искорки в его глазах погасли, как если бы вдруг взор его заслонил упавший занавес. Он указал дорожку.

— Не будете ли вы так любезны проследовать за мной?

Ей захотелось дать ему пинка под зад. Он вел себя так, будто гости пропадали в лабиринте чуть ли не каждый день. Она шла вслед за ним, переходя с одной тропинки на другую.

— Я могла бы поклясться, что уже шла по этой дорожке.

— Они сбивают с толку, мисс. Люди часто теряют ориентировку и не знают, в какую сторону идти.

— Не упражняйте на мне свою философию, Рейли.

— Прошу прощения?

Она в ответ не сказала ни слова. Зато заметила, как он улыбнулся каким-то собственным мыслям, когда они огибали угол. От этого сердце ее екнуло. А ноги подкосились.

— Будьте осторожны, мисс.

Лабиринт и вполовину не был столь загадочен, как шедший перед ней мужчина. Под официальной одеждой скрывалось крепкое мужское тело; она удостоверилась в этом, ударившись о него головой. Словно налетела на кирпичную стену, подумала Мелисса. Она жаждала спросить его, что могло заставить солдата выбрать деревенскую жизнь, но не осмелилась. Он, возможно, осадил бы ее, заявив, что просто выполняет свою работу.

— Вы видели Аврору? — спросила она.

— Повар кормит ее супом. Она выбралась несколько минут назад.

— Это, что, вежливый способ сказать, что ребенок сумел найти выход быстрее, чем я?

На его лице вновь появилась неопределенная улыбка, а в глазах сверкнули насмешливые огоньки. Они вышли к задней части дома. Рейли поклонился и простер руку в его сторону:

— Вот мы и пришли, мисс.

Пришли, подумала Мелисса. Собратья по труду, коллеги, пребывающие под одной крышей, неужели они не могут хотя бы поговорить друг с другом? Три дня недели уже ушли бесплодно. Никогда нигде не живя подолгу, Мелисса научилась не иметь привязанностей. Но она никогда не была до такой степени глупа, чтобы отвергать возможность приобрести друга. У них наверняка найдется много общего, и им только надо перешагнуть через ненужную настороженность.

— Рейли, я и на самом деле благодарна вам за то, что вы меня выручили. Еще раз. — Она щегольски отдала ему честь и прищелкнула каблуками. — Без вас я бы не выбралась.

— Я всего лишь выполняю свою работу, мисс.