Порочная страсть | страница 35



— Вы слишком добры.

На изборожденном морщинами лице старика ожили, засветились хитрецой глаза. — У нее есть характер, у этой женщины, Карло. Ты сделал хороший выбор. Вместе вы сделаете прекрасных сыновей.

— Мы безусловно намерены их сделать, не так ли, Хэлина? — сказал с вызовом Карло, глядя ей прямо в глаза и, похоже, развлекаясь огоньками ярости, которые там плясали. Он как бы подзадоривал Хэлин не согласиться с ним. Она уже хотела было поступить именно так, уже готова была сказать им обоим, что именно она думает о них, как он медленно придвинулся к ней и взял пальцами ее запястье, будто надел наручник. Он стоял, возвышаясь над ней, как какое-то хищное животное. Игривость покинула его. Его темные глаза стали как щели.

— Не так ли, Хэлина? — повторил он низким угрожающим голосом, Раскрасневшаяся и обозленная, она выдерживала его взгляд несколько долгих мгновений. Затем, опустив голову, пробормотала:

— Да, Карло.

Старик закудахтал от удовольствия, отнюдь не омраченного демонстрацией силы, которую устроил его сын. — Правильно, мой мальчик. Пусть она знает, кто хозяин.

Карло пропустил замечание отца мимо ушей. Он смотрел на склоненную голову Хэлин, и выражение нежного сострадания мелькнуло и мгновенно пропало на его лице. Он сказал:

— Давайте лучше пойдем обедать. Отец, ты напугал Хэлину. Она еще не привыкла к речистым сицилийским мужчинам.

Через высокие двойные двери они вошли в столовую. Карло пропустил отца вперед и усадил во главе стола, затем предложил Хэлин стул слева от отца, а сам расположился напротив нее. Хэлин, поблагодарив, села. Где-то в глубине ее сознания теплилась смутная надежда, что она отдаст себя на милость доброго старичка, которого возмутит поведение сына, и он поможет ей вернуться домой. После встречи с отцом Карло, эти иллюзии испарились. Пожалуй, он был похуже сына. Он бы сам поступил таким же образом, к тому же не выжидая, как Карло, пришла она к горькому выводу.

Заставив себя собраться с духом, она оглядела комнату. Обеденный стол был огромных размеров и прекрасно сервирован: тонкой работы серебряные приборы и хрустальные рюмки с безупречным совершенством заполняли пространство снежно-белой скатерти. Очаровательный букет красных роз в центре стола и цветов фрезии в серебряной вазе добавляли последний штрих к этой картине.

Вошла Роза, толкая перед собой большой сервировочный столик. За ней следовала другая женщина, которую старик представил как свою дочь Симонетту, и предложил ей место рядом с Хэлин. Симонетта была очень милая женщина, одетая во все черное. Хэлин предположила, что она вдова, но потом ее осенило: Симонетта была копией Стефано; очевидно, она приходилась ему матерью. И поскольку она совершенно не была похожа на Карло, Хэлин пришла к выводу, что Симонетта пошла в их с Карло, мать, которая давно умерла. Эти ее размышления были прерваны Розой, подавшей первое блюдо — вкуснейший черепаховый суп, настолько наваристый, что ложка почти стояла в нем торчком.