Китайский язык. Полный курс перевода | страница 90



兰普顿认为,中国经济具有很强的弹性和很大的动力。过去30年来,很多人担心中国经济难以经受各种各样的挫折或震荡的袭击;但事实表明,中国并没有倒退,反而以出人意外的活力向前发展。

他说:“中国总是超出我的期望,超出大多数人的期望。比如,中国是否有足够的开放程度,可以让我们去中国?中国是否让外国研究人员前往中国进行实地考察,是否允许外国独资进入,是否允许中国工人到外资公司工作,等等、等等。中国在许多问题上的表现都超出了我们的预期,进步的速度令人意外。”

Комментарий

1. 美国民间组织亚洲协会 měiguó mínjiān zŭzhī yàzhōu xiéhuì Азиатское общество американских неправительственных организаций.

2. 引人注目 yĭn rén zhù mù бросаться в глаза; привлекать внимание.

3. 国内生产总值 guónèi shēngchăn zŏngzhí GDP gross domestic product валовый внутренний продукт (ВВП).

4. 侧重 cèzhòng делать упор; обращать особое внимание; предпочитать (例如: 不得有所侧重).

5. 霍普金斯 huòpŭjīnsī Хопкинс.

6. 戴维•兰普顿 dàiwéi•lánpŭdùn Дэвид Лэмптон.

7. 一体化 yītĭhuà интеграция.

8. 举债 jŭzhài занимать в долг; заемные средства.

9. 弹性 tánxìng упругость; гибкость; эластичность (例如: 在某些问题上显示一定的弹性).

10. 出人意外 chū rén yì wài сверх всяких ожиданий; совершенно неожиданно; непредвиденный.

11. 独资 dúzī бизнес с участием только своего капитала.

12. 外资 wàizī предприятие с участием иностранного капитала.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Как предсказывали специалисты; традиционный торговый партнер; неправительственные организации; на карте Азии происходят некоторые важные перемены; существуют глубокие противоречия; совместно добиваться экономического процветания в этом регионе; центральные банки многих стран; экономическая глобализация; предлог для открытия азиатского рынка; стать второй экономической державой мира; стать страной с наиболее быстро развивающейся экономикой в мире; четыре самые крупные экономические державы в мире; бросать вызовы единственной сверхдержаве в нынешнем мире – США; в отношениях с Азией по-прежнему делать упор на двусторонние отношения; сохранять или усиливать присутствие в Азии; не получить должной реакции от США; вынуждать США производить важную корректировку в экономике и стратегии; глобальная интеграция; конкурентоспособность китайских товаров; торговый дефицит американо-китайской торговле; изменить прежние методы; создавать колоссальное притяжение; обладать сильной гибкостью и большой движущей силой; наоборот, развиваться с неожиданной энергией.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

是目前世界上经济发展最活跃和增长前景最看好的一个地区;在华盛顿发表的关于亚洲前景的演讲中;印度与亚洲国家的贸易基数;在美国和亚洲都有相当影响的亚洲协会;亚洲国家的地区意识普遍加强;促使本地区各国放弃或淡化双边的仇恨和分歧;努力推进双边自由贸易协定;带有强烈西方殖民色彩;把它作为向外发展的一个有力工具;有专家估计;在未来二、三十年里;使亚洲成为全球经济的重心;美国似乎对亚洲的变化并没有给予应有的注意;发挥地区平衡的作用;美国著名的中国问题专家;在90年代的大部份时间里;我们必须改变我们自己的社会;迫使美国调整生产方式和生产结构;中国的巨额外汇储备;转而提高国民与国家的储蓄;促使美国对自己的全球战略进行调整;难以经受各种各样的挫折或震荡的袭击;中国总是超出我的期望,超出大多数人的期望。