Китайский язык. Полный курс перевода | страница 57



ориентированный на (例如: 各行各业都应当面向农村,为农业服务).

11. 大众的文化 dàzhòng de wénhuà массовая культура.

12. 绝非 juéfēi вовсе не; совершенно не.

13. 叠加 diéjiā наслаивать; накладываться; нагромождать.

14. 与时俱进 yŭ shí jù jìn идти в ногу со временем.

15. 感 găn чувствовать; чувство; ощущение.

16. 眼光 yănguāng взор.

17. 感召力 gănzhàolì обаяние.

18. 双向运动 shuāngxiàng yùndòng взаимное движение.

19. 渗透 shèntòu фильтровать; проникнуть (例如: 美元中渗透了世界劳动人民的鲜血).

20. 传播 chuánbō передаваться; распространять (例如: 传播知识).

21. 数字化 shùzìhuà тенденция к работе с информацией в цифровом формате.

22. 网络化 wăngluòhuà тенденция к работе в сети.

23. 政治斗争 zhèngzhì dòuzhēng политическая борьба.

24. 舆论 yúlùn общественное мнение; общественность (例如: 舆论导向作用).

25. 政治优势 zhèngzhì yōushì политические преимущества.

26. 边缘化 biānyuánhuà балансирование на грани.

27. 萎缩 wěisuō увянуть, зачахнуть; атрофия.

28. 文化大战 wénhuà dàzhàn война культур.

29. 唯一 wéiyī единственный.

30. 超级大国 chāojí dàguó сверхдержава.

31. 炫耀武力 xuànyào wŭlì бряцать оружием, демонстрировать свою военную мощь.

32. 软刀子 ruăndāozi мягко (убивать).

33. 输出文化产品 shūchū wénhuà chănpĭn экспортировать продукты культуры.

34. 西化 xīhuà насаждение западных стереотипов.

35. 分化 fēnhuà раздробление; расслоение; разделение.

36. 攻心为上 gōng xīn wèi shàng подорвать волю противника морально – это лучшая мера; лучше всего ударить по моральному духу противника. Афоризм происходит из книги 三国演义 «Троецарствие», где говорится: 用兵之道,攻心为上,攻城为下,心战为上,兵战为下. Суть использования армии состоит в том, чтобы сначала психически покорить врага, а затем взять его город. Психологическая война – это лучшее средство, а использование войск – это неверный путь.

37. 俘虏 fúlŭ пленный; взять в плен.

38. 追根到底 zhuīgēn dàodĭ внедрить полностью.

39. 价值观 jiàzhíguān понятие о ценностях.

40. 危险 wēixiăn опасность; угрожающий (例如: 危险的情况).

41. 反复强调 fănfù qiángdiào неоднократно подчеркивать.

42. 着眼于 zhuóyănyú не спускать глаз с.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Комплексное понятие о чем-либо; являться отображением чего-либо; в своем докладе заявил; ее статус и роль становятся все более и более заметными; защищаться от агрессии западной культуры; развивать передовую культуру; тезис о массовой культуре был выдвинут председателем Мао во время революции 1949 года; в строительстве культуры должны реализовываться дух эпохи и дух созидания; веяние времени и широкое мировоззрение; если говорить об эволюции в современной культуре; взаимное движение навстречу друг другу; культура перешагнула в область социального производства; заниматься культурным строительством; это взаимодействие и слияние культуры и политики; культура уже стала одной из основных сфер проведения политической борьбы; завоевать массы; управлять и манипулировать общественным мнением на этой основе; совершенно очевидно; так называемая «война культур»; после окончания холодной войны США превратились в сверхдержаву; опираться на собственную военную и экономическую мощь; относится к типу войн с применением «мягкого ножа» для убийства; используя свою мощь; заниматься экспортом продуктов своей культуры во все страны мира; стратегия США против КНР называется «мирная эволюция»; старая мудрость гласит; Вы, сами того не зная, станете пленником этой культуры; внедрить до конца; если мы не овладеем тенденциями развития мировой культуры; очень опасно; неоднократно подчеркивал три основы строительства культуры.