Китайский язык. Полный курс перевода | страница 46
(http://www. macrochina. com. cn)
1. 国际竞争 guójì jìngzhēng международная конкурентная борьба.
2. 国家安全 guójiā ānquán безопасность государства.
3. 科技创新 kējì chuàngxīn обновление науки и техники; научно-технические инновации.
4. 世界统一市场 shìjiè tŏngyī shìchăng единый мировой рынок.
5. 产业结构 chănyè jiégòu производственная структура.
6. 仍然 réngrán по-прежнему, по-старому; все-таки; все еще; все же; опять-таки; тем не менее.
7. 全球化的主导 quánqiúhuà de zhŭdăo основное направление глобализации.
8. 贫富差距 pín fù chājù различие между богатыми и бедными.
9. 政治军事竞争 zhèngzhì jūnshì jìngzhēng конкурентная борьба в военно-политической области.
10. 综合国力 zōnghé guólì совокупное могущество государства.
11. 旨在 zhĭzài иметь цель; с целью; в целях (例如: 旨在进一步发展工业).
12. 瓜分世界市场 guāfēn shìjiè shìchăng перекроить мировой рынок.
13. 局限于 júxiànyú ограничиваться; ограничение. Здесь предлог имеет значение места совершения действия, аналогичного 在 «на, в; где; чем» (例如: 局限于日常生活问题上).
14. 多极化 duōjíhuà многополярность.
15. 东扩 dōngkuò расширение на восток.
16. 缓和矛盾 huănhé máodùn смягчить противоречия.
17. 高新技术 gāoxīn jìshù высокие технологии.
18. 新特征 xīn tèzhēng новые особенности.
19. 传统方式 chuántŏng fāngshì традиционный способ.
20. 由… …所 yóu…suŏ вариант пассивной конструкции 为(被)… … 所 «кем; чем».
21. 生产要素 shēngchăn yàosù основной производственный фактор.
22. 不仅… …而且 bùjĭn…érqiě противительная союзная конструкция «не только, но и».
23. 交换和生活方式 jiāohuàn hé shēnghuó fāngshì способы обмена и существования.
24. 矛盾和斗争 máodùn hé dòuzhēng конфликты и противоречия.
25. 国际间的经济协调机制guójìjiān de jīngjì xiétiáo jīzhì международные механизмы регулирования рыночных процессов.
26. 股市 gŭshì фондовый рынок; рынок акций (例如: 股市波动).
27. 汇率 huìlǜ обменный курс (例如: 汇率变动).
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
Появляются новые тенденции; стимулировать процесс интеграции мировой экономики; сохранить тенденцию к росту; процесс обновления научно-технических знаний; улучшить ситуацию в области качества, эффективности и стабильности мировой экономики; разница между бедным и богатым миром; преобразоваться в конкурентную борьбу в области комплексной мощи государства; быть нацеленной на науку, технику и интеллектуальный ресурс; занимать одинаково важное место; продолжить расширение на восток; продолжить процесс создания единой валюты данного региона; благоприятно для смягчения противоречий между развитыми и развивающимися странами; сильно повысить возможности и эффективность обработки, хранения, передачи и производства информации; накопленные человечеством знания; расширение функций науки и техники; заменить традиционные методы на инновационные методы; изменить воззрения людей о стоимости; вступить в новый этап; роль механизма, регулирующего процессы в мировой экономике; государства, принявшие систему международной экономики; убрать ограничения на пути инвестиций; именно поэтому их структура обязательно должна соответствовать их интересам и требованиям; противоречия с развитыми государствами; для того, чтобы смягчить влияние разного рода инцидентов и экономических кризисов.