Китайский язык. Полный курс перевода | страница 24



12. 组合 zǔhé составлять; объединять; комбинировать; сочетать.

13. 而 ér союз, выражающий соединительную, условную или противительную связь. В данном случае в словосочетании 重大而深刻 zhòngdà ér shēnkè «важный и глубокий» он оформляет соединительную связь и имеет значение «и; еще и; да; да к тому же».

14. 区域 qūyù район; зона; регион.

15. 洲际 zhōujì межконтинентальный; трансконтинентальный.

16. 活跃 huóyuè оживиться; активизироваться.

17. 实力 shílì мощь; сила.

18. 在增强 zài zēngqiáng укрепляется. Здесь 在 является показателем настоящего времени.

19. 有利于 yǒu lì yú быть выгодным для; благоприятствовать чему-либо. Здесь предлог 于 имеет значение 对于 duì yú «для чего-либо; к чему-либо; в отношении чего-либо».

20. 繁荣 fánróng процветание; расцвет: оживление.

21. 相待 xiāngdài (сокр. от 互相对待 hùxiāng duìdài) взаимно относиться; взаимоотношения.

22. 相处 xiāngchǔ быть вместе; сосуществовать; уживаться.

23. 呼声 hūshēng голос; зов; призыв.

24. 日益 rìyì каждым днем; изо дня в день; все время.

25. 高涨 gāozhǎng повышаться; подниматься.

26. 丰流 fēngliú главное течение; основной поток; ведущее направление.

27. 避免 bìmiǎn избежать; избавиться, предотвратить.

28. 争取 zhēngqǔ бороться за что-либо; завоевать; добиться; стремиться; принимать меры для чего-либо.

29. 良 liáng хороший; прекрасный; добрый; благотворный.

30. 冷战 lěngzhàn холодная война.

31. 思维 sīwéi мышление; мысль; думать.

32. 依然 yīrán по-прежнему; по-старому; все еще.

33. 霸权主义 bàquánzhǔyì гегемонизм.

34. 强权政治 qiángquán zhèngzhì политика диктата; политика грубой силы.

35. 威胁 wēixié угрожать; грозить.

36. 根源 gēnyuán источник; корень.

37. 集 блок; группа; клика; шайка.

38. 同盟 tóngméng союз; альянс; коалиция.

39. 无助于 wú zhù yú не помогать; не способствовать

40. 秩序 zhìxù порядок.

41. 损害 sǔnhài ущерб; вредить; портить; губить.

42. 干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство.

43. 内政 nèizhèng внутренняя политика; внутренние дела.

44. 现象 xiànxiàng явление; феномен; факт.

45. 宗教 zōngjiào религия; вероисповедание.

46. 引发 yǐnfā вызывать; порождать.

47. 冲突 chōngtū столкновение; конфликт; коллизия.

48. 时起时伏 shí qǐ shí fú mo подниматься, то опускаться; то подъем, то падение; то сгущаться, то рассеиваться; mo нарастать, то затухать.

49. 安宁 ānníng спокойный; безмятежный; мирный; покой.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Современное международное положение; лейтмотив современной эпохи; тенденция к многополюсности; в политической и экономической областях; переживать важный и глубокий этап перестройки; небывалое оживление; благоприятствовать миру, стабильности и процветанию во всем мире; стать главным течением эпохи; в течение довольно длительного времени; стремиться к достижению хорошей мирной международной обстановки; мышление в духе холодной войны; политика гегемонизма и грубой силы; по-прежнему быть главным источником; укрепление военных союзов; несправедливый и нерациональный старый международный экономический порядок; разрыв между бедными и богатыми; национальные, религиозные и территориальные факторы; то подниматься, то опускаться.