Китайский язык. Полный курс перевода | страница 17



Текст 3
搞农业也要讲究效益

农业要搞上去,必须讲三条:一是政策好,二是讲科学,三是措施、办法对头。所谓措施对头,就是要讲效益。过去农业不讲成本,不讲投入,其实这是很重要的。今后农业也要搞可行性研究。就这么多财力、物力,用到什么地方合算,要比较,要论证。农业要树立经济效益的观点,因地制宜,选择最佳方案。

在这个方面,可以做“文章”很多。比如说,水利是农业的命脉,很重要。但是看来我们搞农业不能光走水利一条路。要明确一个基本观点,中国的农业是不可能全靠灌溉的。我们国家也没有那么多水,特别是北方缺水很厉害。应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。外国有个观点,年降水量在400毫米以下的,才非搞灌溉不可。我们北方有不少地区年降水量在500毫米以上,就要着重研究如何不灌水而夺得高产。

再比如,过去山区开荒,破坏了生态平衡,越搞越穷。现在就应当在恶性循环变为良性循环上下功夫。退一些耕地,逐步还林还牧,搞多种经营,路子就宽了。总之搞农业措施对头了,就能事半而功倍。

Комментарий

1. 讲究 jiǎngjiū серьезно относиться; уделять серьезное внимание.

2. 讲 jiǎng говорить, рассказывать; объяснять, толковать; обсуждать, договариваться; соблюдать, уделять внимание; относительно чего-либо.

3. 对头 duìtóu правильный; нормальный; совпадать; сходиться.

4. 成本 chéngběn себестоимость.

5. 投入 tóurù вложить; вложение; вводить.

6. 其实 qíshí в сущности; на самом деле; в действительности.

7. 可行性 kěxíngxìng осуществимость. Здесь 性 является полусуффиксом, добавляемым к другим словам, например: 可靠性 kěkàoxìng надежность, 可能性 kěnéngxìng возможность, 选择性 xuǎnzéxìng избирательность.

8. 财力 cáilì финансовые ресурсы; денежные средства.

9. 物力 wùlì материальные средства.

10. 合算 hésuàn выгодно; подсчитывать.

11. 论证 lùnzhèng аргументация; обоснование.

12. 树立 shùlì утвердить; сформировать; установить; ввести.

13. 因地制宜 yīn dì zhì yí применительно к местным условиям; действовать с учетом местных условий.

14. 选择 xuǎnzé выбирать; отобрать; отбор.

15. 佳 jiā прекрасный; хороший; лучший.

16. 方案 fāng`àn проект; предложение.

17. 做文章 zuòwénzhāng заострять внимание; придавать особое значение.

18. 水利 shuǐlì водное хозяйство; ирригация.

19. 命脉 mìngmài жизненные артерии.

20. 光 guāng только; лишь.

21. 厉害 lìhai сильный; страшно.

22. 凡是… …也 fánshì… yě грамматическая конструкция, выражающая обобщение; «всякий; любой, кто».

23. 降水量 jiàngshuǐliàng количество осадков.

24. 毫米 háomǐ миллиметр.

25. 非… …不可 fēi… bù kě грамматическая конструкция, выражающая усилительное значение: «нельзя не; непременно; обязательно».

26. 着重 zhuózhòng подчеркнуть; акцентировать; заострять; обращать особое внимание.

27. 如何 rúhé как; каким образом.

28. 夺得 duódé получать; бороться за; завоевать.

29. 开荒 kāihuāng поднимать целину.

30. 生态 shēngtài экологический.

31. 平衡 pínghéng баланс; равновесие.

32. 恶性循环 èxìng xúnhuán порочный круг.

33. 良性 liángxìng доброкачественный.

34. 下功夫 xià gōngfu приложить много усилий.

35. 事半功倍 shì bàn gōng bèi при малых усилиях достичь больших успехов; максимальный успех при минимальных затратах.