Китайский язык. Полный курс перевода | страница 14
6. 走回头路 zǒu huí tóu lù повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.
7. 贫困 pínkùn бедность; нищета.
8. 状态 zhuàngtài положение; состояние.
9. 大锅饭 dà guō fàn «питание из общего котла».
10. 责任制 zérènzhì система ответственности.
11. 肯定 kěndìng несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.
12. 搬用 bànyòng перенимать; заимствовать.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить «большой котел»; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.
3.Устно переведите словосочетания с глаголом 搞, подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.
1. 搞管理
2. 搞扯皮
3. 搞派性
4. 搞商品经济
5. 搞政治斗争和政治运动
6. 把问题搞清搞透
7. 搞乱人与人之间正常的关系
4.Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в следующих предложениях глагольно-объектные комплексы с расчлененными компонентами, устно переведите предложения на русский язык.
1. 在抗日战争的时候,中国人民吃尽国家分裂、国土沦丧的苦头。
2. 美国国防部长将了克里姆林宫一军,要求公布俄罗斯的军费开支。
3. 革命,也得革自己的命。不革自己的命,这个革命是搞不好的。
4. 我们党从一九二一年到一九四九年,进行了二十八年的艰苦斗争,前前后后打了近三十年仗。
5. 我们的各级领导机关,都管了很多不该管、管不好、管不了的事。
6. 老百姓上了这伙穷凶极恶骟子的大当。
7. 孔乙己是用读书做官这块《敲门砖》去敲做官之《门》的,然而他并未能挤进《门》去,一辈子《连半个秀才也捞不到》。
1. 将军 jiāngjūn задать каверзный вопрос; прижать к стене.
2. 革命 gémìng совершить революцию.
3. 打仗 dǎzhàng воевать; вести войну; сражаться.
4. 管事 guǎnshì ведать; заведовать; управлять делами.
5. 上当 shàngdàng попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.
6. 孔乙己 Kǒng Yǐjǐ Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.
7. 敲门砖 qiāo mén zhuān «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).
8. 秀才 xiùcái «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).
5.Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию