Китайский язык. Полный курс перевода | страница 14



«совершить революцию против буржуазии».

6. 走回头路 zǒu huí tóu lù повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.

7. 贫困 pínkùn бедность; нищета.

8. 状态 zhuàngtài положение; состояние.

9. 大锅饭 dà guō fàn «питание из общего котла».

10. 责任制 zérènzhì система ответственности.

11. 肯定 kěndìng несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.

12. 搬用 bànyòng перенимать; заимствовать.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить «большой котел»; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.

3.Устно переведите словосочетания с глаголом 搞, подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.

1. 搞管理

2. 搞扯皮

3. 搞派性

4. 搞商品经济

5. 搞政治斗争和政治运动

6. 把问题搞清搞透

7. 搞乱人与人之间正常的关系

4.Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в следующих предложениях глагольно-объектные комплексы с расчлененными компонентами, устно переведите предложения на русский язык.

1. 在抗日战争的时候,中国人民吃尽国家分裂、国土沦丧的苦头。

2. 美国国防部长将了克里姆林宫一军,要求公布俄罗斯的军费开支。

3. 革命,也得革自己的命。不革自己的命,这个革命是搞不好的。

4. 我们党从一九二一年到一九四九年,进行了二十八年的艰苦斗争,前前后后打了近三十年仗。

5. 我们的各级领导机关,都管了很多不该管、管不好、管不了的事。

6. 老百姓上了这伙穷凶极恶骟子的大当。

7. 孔乙己是用读书做官这块《敲门砖》去敲做官之《门》的,然而他并未能挤进《门》去,一辈子《连半个秀才也捞不到》。

Комментарий 2

1. 将军 jiāngjūn задать каверзный вопрос; прижать к стене.

2. 革命 gémìng совершить революцию.

3. 打仗 dǎzhàng воевать; вести войну; сражаться.

4. 管事 guǎnshì ведать; заведовать; управлять делами.

5. 上当 shàngdàng попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.

6. 孔乙己 Kǒng Yǐjǐ Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.

7. 敲门砖 qiāo mén zhuān «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).

8. 秀才 xiùcái «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).

5.Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию