Сильвестр | страница 24



— Хватит об этом! — остановила себя леди Ингхэм. — Расскажи-ка мне лучше о вдове твоего брата. Ходят слухи, будто она собирается выйти замуж за щеголя. Я знавала его отца. Он был сентиментально-слащавым увальнем, хотя и производил впечатление приветливого и дружелюбного человека. Поговаривают, будто его сын — верх совершенства. Полагаю, у него водятся денежки? Старый Фотерби должен был оставить большое состояние.

— О, Фотерби богат, как Крез! — подтвердил Сильвестр.

— В самом деле? Гмм… — Очевидно это известие произвело на леди Ингхэм сильное впечатление, поскольку она ненадолго задумалась и через несколько секунд поинтересовалась: — Она что-то слишком уж торопится вновь выйти замуж, тебе не кажется? А что будет с мальчиком?

— Естественно, он останется в Чансе.

— Что? — Вдова недоуменно уставилась на Сильвестра. — Твоей бедной матери придется воспитывать внука?

— Нет, конечно! — Сильвестр взял свой монокль, и поигрывал им, с интересом наблюдая, как огонь камина отражается на его стекле. — Я и сам подумываю о том, чтобы жениться, мадам.

— Ну что ж, пора! — резко согласилась хозяйка дома. — Поговаривают, на дочке Торрингтона?

— Мне кажется, она отвечает требованиям, которые я предъявляю к своей будущей супруге… Только сомневаюсь, что она не будет скучать в Чансе. Я поставил себе цель, мадам, — выбрать жену, которая понравится моей матери.

Если леди Ингхэм слова герцога Салфорда и показались странными, то вида она не подала.

— А что говорит твое сердце? Ты любишь? — осведомилась она.

— Отнюдь, — покачал головой Сильвестр. — Теперь видите, в какой сложной ситуации я оказался. Посоветуйте, как быть.

Вдова леди Ингхэм молчала. Сильвестр знал, что она размышляет над его словами, поэтому не стал ее торопить, а сидел и терпеливо ждал, лениво покачивая моноклем.

— Можешь налить себе вина, — неожиданно предложила леди Ингхэм. — Я тоже выпью… хотя уверена, что мне станет от него только хуже.

Сильвестр встал и подошел к столу для закусок, на котором стоял серебряный поднос. Вернувшись к огню, он протянул вдове стакан шерри и шутливо произнес:

— Если бы вы были не просто крестной, а моей доброй феей, мадам, вы бы взмахнули своей волшебной палочкой и безошибочно указали, какая невеста мне нужна.

С этими словами Сильвестр вернулся к своему креслу и совсем было собрался перевести разговор на другую тему, как вдруг леди Ингхэм прервала затянувшееся молчание.

— У меня, может, и нет волшебной палочки, но думаю, предложить тебе подходящую кандидатуру я могу. — Она отставила стакан. — Тебе, Сильвестр, нужна девушка с приятными манерами, знатного рода, хорошо воспитанная и с добрым характером. Если бы твой дядя Уильям не был таким простофилей, он давно бы присмотрел такую девушку, и, можешь мне поверить, ты бы наслаждался счастливой семейной жизнью. Я слышала, что ты бегаешь от одной женщины к другой, но не вмешивалась, хотя мне не терпелось сделать это. Сейчас же ты наконец пришел ко мне, и, по-моему, если ты хочешь получить жену, которая будет достойно выполнять свой долг и понравится твоей матери, тебе не найти лучшей супруги, чем моя внучка. Я говорю не об одной из дочерей Ингхэма, а о Фебе, дочери Верены.