Дневник для друзей | страница 29



а дамы уже собрались и явно радостно предвкушали, что с ними редко бывает.

и вот, за что я очень ценю местный персонал, в том числе и кухонный, за редкими исключениями (исключение, кстати, с сегодняшнего дня перевелось на другое место работы), – что они с душой подходят к своей работе.

пришли сестры И. и Й., И. с гитарой и с очень неплохим сопрано, а Й. прямо-таки с потрясающим альтом.

принесли огромную папку, дав мне повод опять насладиться немецкой обсессивной компульсивностью, действующей на мою хаотичность весьма терапевтично: в папке был указатель, пронумерованный, и под каждым номером находилась соответствующая немецкая народная песня с нотами отдельно и несколько листков с крупным шрифтом, вложенных в то же целлофановое подразделение, но отдельно. они аккуратно доставались, предлагались участникам, а потом заботливо убирались на свое место для будущих случаев.

среди пришедших были фрау доктор, одна из новеньких фрау и еще одна дама, о которой я мало пишу, так как она мало говорит, но сегодня немного напишу, так что назовем ее фрау со славянской фамилий (в дальнейшем фрау С.).

фамилия у нее славянская, но она явно об этом даже не подозревает. такая немка-немка.

выяснилось, что листки с написанным крупным шрифтом текстом песен более чем кстати. все сообщили, что помнят из каждой песни только первую строфу.

сестра И. на это изрекла: «мы, немцы, “народ первой строфы”. это не я так считаю, существует такое мнение, все немцы из каждой песни помнят только первую строфу».

затем началось пение. я, конечно, ни одну из этих песен не знала. по телевизору больше попса или классика.

представила, что если бы дамы были русские, то они пели бы «вот кто-то с горочки спустился» или «ой, цветет калина в поле у ручья».

а эти народные песни оказались в большинстве своем сочиненными в XVIII веке, мелодию ко многим написал Рихард Штраус.

некоторые песни были весьма грустные и в тему заведению, например рефрен песни «Hoch auf dem gelben Wagen» («ввысь в желтом экипаже»):

«ich werde so gerne noch bleiben, aber der wagen der rollt» – «я бы еще с таким удовольствием еще здесь остался, но вагон, увы, катится».

желтый вагон (карета) – речь идет о почтовой карете.

прочитала сейчас в немецкой вики, что эта песня является аллегорией на смерть, но дамы пели весело и с удовольствием. текст написан в 1870-х, а музыку сочинил в 1922 г. один аптекарь:

Hoch auf dem gelben Wagen
Sitz’ ich bei’m Schwager vorn.