От смешного до великого | страница 12
Полей распахнутый покой;
От горя бабы голосили,
Священник пел за упокой…
Текла история рекой,
Года и беды пересилив.
Скажи, страна: под небом синим
Ты вечно будешь ли – ТАКОЙ?…
Мне так непросто молвить: «Да», —
Но снова вижу, как когда-то:
Дворцы сановников – и хаты,
Вокруг – рабы и господа.
Ужель и мне теперь дрожать,
Боясь всевидящего глаза,
И от гонителей бежать
За горы древнего Кавказа?
Я – сын Урала! Здесь мой дом,
На стыке Запада с Востоком!
И Лермонтову я с восторгом
Хочу сказать в стихах о том.
Я тоже, как и он, люблю
Отчизну «странною любовью»,
Но никакой бедой и болью
Свою любовь – не оскорблю.
И как ни трудно иногда,
А мой язык сказать не в силе
Вслед за поэтом сквозь года:
«Привет, немытая Россия…»
РОССИЯ мне —
ЧИСТА всегда!
Дойная корова
Перевод И. Тертычного
На КАРТУ страны поглядел —
И сердце от нежности сжалось.
Ей выпал прекрасный удел,
Ей столько приволий досталось!
И всё-таки чем-то она
С коровою схожа поджарой;
Была крутобока, полна,
Да жизнь так сурово прижала.
Однако же кормит сполна
Она присосавшихся, сытых.
Худеет, худеет страна…
ЭХ, рогом БЫ их да копытом!
Душа пчелы
Перевод С. Янаки
Весь мир пленил башкирский мёд.
Кто сладких уз не знает,
Тяжёлый пласт янтарных сот
На рынке покупая!
Вся грудь в медалях дальних стран
Сановного торговца.
А что пчеле? Ей – ТРУД с утра
И до захода солнца.
Ох, как старается она
Хозяину на славу!
И ты, БАШКИР, – твердит молва, —
Как ПЧЁЛКА для державы.
И ты, как тот проворный рой, —
Усердный, терпеливый…
Пусть ждёт кого-то пир – горой,
А ты в труде – СЧАСТЛИВЫЙ.
Истинное величие
Перевод Н. Переяслова
«И горы, как люди: чем выше,Тем круче и резче судьба…»Мустай Карим
Поэт величьем схож с горой —
У самых туч его глава!
И люди зря в него порой
Кидают злобные слова.
Поэт не прячет чистый взгляд.
И пусть бурлит неправдой зал —
Но все слова, как камнепад,
Не ранив гения, летят
Назад на тех, кто их сказал.
О, сколько силы надо, чтоб
Не дрогнуть среди вражьих стай!
И чтобы жить, не хмуря лоб —
Как жил средь нас ПОЭТ Мустай.
Хлыст Салавата
Перевод Н. Переяслова
Еще безусым Салават
Своим геройством смог прославиться.
А мой сосед – хоть и усат —
Но до сих пор бездельем мается.
Хоть то же имя у него
И богатырское сложение,
Но где – деяния его?
Где – его родине служение?
Давно из возраста мальца
Он вышел, но, стыда не ведая,
Сидит на шее у отца,
За семерых один обедая.
Созвав в подъезд по вечерам
Таких, как сам, ватаги шумные,
Под струн гитарных тарарам
Гогочут там, словно безумные.
Всё время сонный, сытый взгляд,
Книги, похожие на От смешного до великого