Мужчина из ее снов | страница 78



— Я?

Ей правилось выводить его из равновесия. В такие минуты он был очарователен.

— Да. Ты. Судя по тому, что я уже о тебе знаю, ты — завидный жених.

— Мы опять играем в кошки-мышки?

Она усмехнулась, поцеловала его и вновь повернулась к скатерти. Кажется, пятно отстирается.

— У тебя, конечно, есть плохие качества, но они не столь существенны.

— Какие такие плохие качества?

— Ну, для начала, ты — неряха.

— Я не неряха!

— Хорошо. Неряха, видимо, слишком сильное слово. — Она постучала в задумчивости пальцем по подбородку. — Я нашла слово: ты — неорганизованный.

Он гневно взглянул на нее, но не решился оспаривать очевидное.

— Что еще?

— Ты не умеешь готовить.

— Я думал, что этим качеством должна обладать женщина, а не мужчина.

— Вернись к реальности, Клэйтон. Мы живем в девяностые. Проснись — и оглянись вокруг.

— Разве я не помог тебе сегодня готовить?

Алиса рассмеялась, отжимая скатерть.

— Вымыть индейку, вынуть сковороду из духовки, открыть банку клюквенного соуса — не значит готовить, Клэйтон. — Она открыла стиральную машину и бросила туда скатерть, чтобы первым делом постирать ее утром.

— А как же моя работа?

Она метнула на него быстрый взгляд.

— Хорошая работа — это плюс на рынке женихов.

— А если работа — всепоглощающая?

— Что ты имеешь в виду? — Избегая его изучающего взгляда, Алиса стала поправлять букет хризантем, подаренный ей Клэйтоном.

— Ненормированный рабочий день, когда занятость по выходным, сверхурочная работа на дому…

Клэйтон нервозно теребил в руках влажную тряпку, наблюдая за ее лицом. К чему она клонит? Работа составляла смысл его жизни до той норы, пока Алиса не вошла в его мир и не украла его сердце. Теперь работа отодвинулась на второй план. До сих пор ему не приходилось волноваться, что кому-то будет дело до уик-эндов, проведенных им в лаборатории. Но теперь важно выяснить, не станет ли его работа препятствием в отношениях между ними. До сей поры Алиса была чрезвычайно снисходительна и с пониманием относилась к тому, что он порой не приходил к обеду или работал допоздна.

— Преданность работе еще никому не повредила, — ответила Алиса, оглядывая кухню, чтобы убедиться, что все убрано и чисто. Она повернулась к посудомоечной машине и сказала: — Не хочешь ли пойти проверить дом Джорджа, прежде чем я позвоню Мод?

Она что-то скрывает. Он чувствовал это, но не мог понять — что именно. Что бы там ни было, это касалось его работы. Может, ее огорчает то, что он не рассказывает о своих опытах? Но большая часть его работы скучна и однообразна, и к тому же, практически не поддается объяснению. Он недоумевал, как другие члены команды говорили об этом со своими женами. Или они сразу говорили, что это государственная тайна? Его раньше нисколько не беспокоило, что он не сможет рассказать о своей работе. Но теперь, когда Клэйтон считал, что Алиса станет частью его жизни, она имеет право знать, что он делает на работе.