Мужчина из ее снов | страница 6
Он указал на пожилую женщину:
— Вы — очевидно, Червонная Королева. А вы — Белый кролик. — Он ткнула пальцем в Алису.
— Умничка, возьми с полки пирожок, — саркастически проговорила Алиса. — Но кто тогда вы?
Проигнорировав вопрос, Клэйтон направился к следующей комнате. Он ступил в освещенную свечами гостиную и наткнулся взглядом на звучно храпевшего пожилого человека. Заметив широкополую черную шляпу и нормальной длины пиджак, Клэйтон проговорил:
— Подождите, подождите… сейчас догадаюсь… Это — Болванщик?
— А вот и нет: это мой дядя Герберт — Алиса преградила ему дорогу кочергой, направленной прямо в грудь. — Я желаю получить ответы, малыш, и побыстрее.
Клэйтон заметил газету и рванулся к ней. Он уже был почти уверен, что находится в Америке, причем одного с ним времени, но ему нужно было еще кое-что уточнить, прежде чем отвечать на заданные ему вопросы. Эта нелюбезная хозяйка, скорее всего, будет шокирована, если он напрямик спросит, какой теперь год. Он прочел несколько строчек газеты, держа ее близко к глазам, и широко улыбнулся. Газета была не только за то самое число, в которое он дал согласие на эксперимент над собой по телепортации, она была еще того самого городка, в котором находился его университет. Теперь оставалось узнать, какое именно пространство он преодолел и где приземлился.
— Где здесь университет Харпер? — спросил он Алису.
— В двух кварталах отсюда.
Клэйтон выронил газету, схватил в объятия изумленного Кролика и закружил по комнате. Его радостный смех пробудил Герберта, но лишь затем, чтобы тот нашел более удобное положение и вновь захрапел.
Эксперимент удался! Он пропутешествовал через пространство. Для первой попытки это потрясающий успех, несмотря на то, что при приземлении были утеряны очки. Гораздо менее удачным было бы приземление в местной школе, а не в частном доме. Когда он об этом подумал, он поблагодарил звезды еще и за то, что не очутился прямо в камине и не был пристрелен как непрошеный гость хозяином дома.
— Оставьте меня! — закричала Алиса.
Клэйтон прекратил кружить по комнате пушистого кролика. Беззаботная улыбка его погасла, когда он понял, что под пушистой кроличьей шерстью скрывается вполне реальная женщина. Под костюмом прощупывались округлые груди. Клэйтон медленно опустил ладони и нащупал изгибы бедра. Он отпустил ее. Его любопытствующий взгляд остановился на лице кролика. Теперь, когда женщина была так близко, он недоумевал, как мог принять ее за враждебное неизвестное существо. На него смотрели глаза цвета утренней небесной сини. Он не мог видеть цвета ее волос, скрытых меховой шапочкой костюма, по, судя по цвету бровей, они были золотистыми. Кожа ее была безукоризненно чиста, не считая розовой краски, которой был намазан нос, а губы благородной и одновременно искушающей формы. Он смотрел на соблазнительный рот и думал о том, что на ней надето под костюмом белого кролика.