Ученые женщины | страница 34



(Кризалю)

Постыдный ужас! Фи! Пустяк волнует вас!

Нет, истинный мудрец не ведает злосчастья:

Теряя все, собой пребыть имею власть я.

Оставьте ж грусть. Дела закончить нам пора.

(Указывая на Триссотена.)

Ему и нам должно хватить его добра.

Триссотен

О нет, я не хочу от вас таких усилий!

Мы этим браком всем, я вижу, досадили;

Но принуждать людей - не в правилах моих.

Филаминта

Что за слова! От вас впервые слышу их,

Как раз за новостью о нашем разоренье.

Триссотен

Я, наконец, устал. Кругом сопротивленье...

Нет, лучше покорюсь печальной я судьбе:

Насильно сердце брать не стану я себе.

Филаминта

Так верить мне тому, - совсем не к вашей славе,

Чему, казалось мне, поверить я не вправе!

Триссотен

Как вздумается вам, на мой судите счет.

Мне, право, дела нет, что вам на ум придет.

Мне ль этот стыд терпеть? Уж лучше кончить разом

С бесчестием, что мне чинят таким отказом.

Я стою большего. Почтительный поклон

Отвешиваю тем, кем я не оценен.

ЯВЛЕНИЕ V

Арист, Кризаль, Филаминта, Белиза, Арманда,

Генриетта, Клитандр, нотариус, Мартина.

Филаминта

Как свой корыстный дух он нам раскрыл постыдно!

Совсем в его делах философа не видно.

Клитандр

Я не хвалюсь им быть; но с вашею судьбой

Хочу себя связать; и, заодно с собой,

Осмелюсь предложить я вам в распоряженье

Все, чем, сударыня, владел по этот день я.

Филаминта

Меня пленяет ваш великодушный шаг.

Я рада увенчать ваш пламень, если так.

Я отдаю вам дочь; и, раз вы столько пыла...

Генриетта

Нет, матушка, свои я мысли изменила.

Простите, если я приказ ваш не приму.

Клитандр

Ужель противитесь вы счастью моему?

Когда согласье все мне дать сочли возможным...

Генриетта

Вы состоянием владеете ничтожным.

Хотела мужем вас увидеть я своим,

Надеясь, что мечты свои мы утолим,

Что в браке будет вам со мною жизнь отрадна;

Но если к нам судьба так нынче беспощадна,

Смогу в себе любви довольно я найти,

Чтоб вас не привлекать к столь трудному пути.

Клитандр

Ах! Всякий жребий мне, коль вы со мной, прекрасен,

Без вас же каждый плох, печален и ужасен.

Генриетта

Вы говорите чувств обычным языком,

Тоска, раскаянье, увы, придут потом.

Ничто огня любви так угасить не в силах,

Как вечная нужда и гнет забот постылых,

Когда один готов другого упрекнуть

Во всех несчастиях, что омрачат их путь.

Арист

(Генриетте)

И мы иных причин у вас не обнаружим

Отказу вашему назвать Клитандра мужем?

Генриетта

Без этого ему б я предалась тотчас,

И лишь моя любовь рождает мой отказ.