Из рук врага | страница 64
— Извини, друг, но — нет. — Я изобразил понимающую улыбку.
Из битого жизнью лейта вышел хороший знаток людей, но уметь обманывать с честным лицом он так и не научился. Видно, потому и отправился в отставке сюда, а не пристроился на непыльное место дома.
— Не доверяешь, значит? — слегка набычился собеседник. В нашей маленькой группке «специалистов» именно он был лидером — и формальным, и неформальным. Восемь женщин с Берега Духов, живших в нашем посёлке на четыре хижины, в мужские дела старательно не лезли и образовывали свой, отдельный мирок: так их научили, и в своей вере традиции они были крепки.
— Доверяю, иначе бы рассказал вместо настоящей причины что-нибудь другое. И ягоды вы видели. Свежий урожай.
Да уж, лица имперцев-колонистов, даже Охотника, были, мягко скажем, удивлёнными, когда я попросил собраться их у меня дома и одна за одной выложил на стол три ягоды, которые только сегодня снял с ветки. К слову, оставить рационные плоды лежать на столе не привелось. Выходя, мужчины буквально примагнитились глазами к трём алым «вишенкам». Пришлось демонстративно взять их и раздать по одной — «в качестве доли в будущем предприятии».
— Но правило есть правило: доверяй, да проверяй. Мне не справиться без вас, вам — без меня. Как заставить плодоносить дерево, кстати весьма обычное на вид, я знаю, и, поверьте, потратил на это несколько лет не просто так. А теперь, может, займёмся покойниками? Пока они совсем смердеть не начали.
— Мы ещё поговорим на эту тему. В более спокойной обстановке. Вот лода уйдёт… — Стерх махнул рукой в произвольном направлении и ухмыльнулся. — Сволочь ты, Алессо, первостатейная, хоть и натурфилософ! Я так ждал корабль с Большой земли! А теперь из-за тебя жду не дождусь, когда он отчалит! Ладно, давайте носилки, потащим падаль в шлюпку.
Всем хороши шлюпки из эмиратов — остойчивые, достаточно широкие, чтобы сесть на банку[11] по двое и грести каждый одним веслом, но при нужде длины рук хватает и на одного гребца на банку. Вместительные… и ужасно тяжкие на ходу, особенно в основательно нагруженном состоянии. И парус к лодке не полагался. И сделать тут можно было только одно: поймать и впрячься в ритм гребли, вращая вёсла одновременно со всеми. Малейший диссонанс — и маленькое судно вместо движения будет бултыхаться на месте, — это не наши местные поделки на тему полинезийских катамаранов, которые наверняка кто-то в этом мире тоже придумал независимо от нас.