Твердая земля | страница 49
— А теперь по-французски и по-фламандски, — велел отец.
И Лукас, хотя я не поняла ни слова, так что с тем же успехом он мог бы кричать и по-турецки, также повиновался, но снова никто не откликнулся, и, как и раньше, огни застыли, но потом снова начали двигаться из стороны в сторону. Вскоре до нас донесся голос:
— Эстебан Неварес! Это вы?
Отец не ответил.
— Сеньор Эстебан, хочу с вами поговорить!
— Осторожней, отец! — встревожилась я, вспомнив злодеев, пробирающихся по пляжу Сокодовер в Толедо. — Это может оказаться какой-нибудь пройдоха и убийца.
— А еще раб, — пробормотал отец, перегибаясь через борт, чтобы рассмотреть, кто окликнул его с берега. — Я здесь! — крикнул он. — А вы кто такой и чего вам надо?
Огни застыли.
— Я король Бенкос!
Мои товарищи изумленно открыли рты. Черный Томе, Антон Мулато, кок Мигель и юнга Хуанито сгрудились у правого борта с радостными восклицаниями. Отец, весьма раздраженный, велел им заниматься своим делом.
— А ну, прочь отсюда, придурки! — набросился он на них. — Если бы в вас выстрелили из аркебузы или мушкета, вы бы уже были мертвы!
— Так ведь темно и ни зги не видать! — возразил Хуанито.
— Эстебан Неварес! — настойчиво повторил голос с берега. — Вы еще здесь или померли с испугу?
— Да больно ты известен вместе со своими подвигами, чтобы я испугался беглого раба вроде тебя!
— Тогда высадитесь на берег, купец! У меня есть к вам дельце!
Отец погрузился в раздумья.
— И какие ты мне дашь гарантии? — спросил он наконец.
— А какие надо?
— Пошли вплавь кого-нибудь из своих людей, и моя шлюпка подберет их на полпути. Они останутся на корабле, пока мы с тобой будем разговаривать.
— Годится! — согласился некий король Бенкос. — Более того, в качестве заверений моих добрых намерений я пришлю вам в заложники одного из своих сыновей!
— Спустить шлюпку! — приказал отец.
— Но в качестве гарантий с вашей стороны, — продолжал король, — я попрошу привезти вашего сына Мартина.
— Стоять! — рявкнул сеньор Эстебан, прекратив маневр. — Откуда беглому рабу знать, что у меня есть сын? — пробормотал он.
— Так вы согласны, сеньор? — спросил король.
— На этом наши переговоры закончены! Откуда ты знаешь, что у меня есть сын и как его зовут?
— Я король Бенкос, — крикнул тот. — Все черные рабы Твердой Земли доносят до меня слухи, сеньор купец! Я знаю всё и всех, и потому здравый смысл говорит мне, что мы придем к соглашению!
Отец скривился, словно увидел привидение или призрак. Похоже, он сомневался, но в конце концов быстро махнул рукой, чтобы шлюпку все-таки спустили на воду, и приказал Хаюэйбо и Матео забрать из воды заложников, но слишком близко к берегу не приближаться. Мы бросили якорь и молча стояли, прислушиваясь к плеску весел.