Шильонский узник | страница 38



Не мое, а твое утомленье судило,
Чтоб сиянье померкло и слава прошла.
Я плачу о верных, чья мощь мне давала
Успехи в борьбе и кого уже нет.
Орел, мой орел не взлетит, как бывало,
Зрачки устремляя на солнце побед.
Прощай же, о Франция! Если ж свободы
Святые призывы воскреснут в стране
И мертвых фиалок заветные всходы
Опять зацветут, – не забудь обо мне!
Легионы восстанут на зов мой из гроба,
Я сумею еще побороться с врагом!
Разбей эту цепь, – мы окованы оба, —
И к тебе возвращусь я избранным вождем!

25 июля 1815

Перевод В. Брюсова


Романс

Надежду счастьем не зови:
Хранит минувшее Любовь.
Пусть будет память – храм Любви,
И первый сон ей снится вновь.
И все, что память сберегла,
Надеждой встарь цвело оно;
И что Надежда погребла,
В ее слезах растворено.
Обманной далью льстит стезя:
Манящим маревам не верь!
Чем были мы, нам стать нельзя;
И мысль страшна, – что мы теперь.

1816

Перевод Вяч. Иванова

Стансы к Августе

Когда был страшный мрак кругом,
И гас рассудок мой, казалось,
Когда надежда мне являлась
Далеким бледным огоньком;
Когда готов был изнемочь
Я в битве долгой и упорной,
И, клевете внимая черной,
Все от меня бежали прочь;
Когда в измученную грудь
Вонзались ненависти стрелы,
Лишь ты во тьме звездой блестела
И мне указывала путь.
Благословен будь этот свет
Звезды немеркнувшей, любимой,
Что, словно око серафима,
Меня берег средь бурь и бед.
За тучей туча вслед плыла,
Не омрачив звезды лучистой;
Она по небу блеск свой чистый,
Пока не скрылась ночь, лила.
О, будь со мной! учи меня
Иль смелым быть иль терпеливым:
Не приговорам света лживым, —
Твоим словам лишь верю я!
Как деревцо стояла ты,
Что уцелело под грозою,
И над могильною плитою
Склоняет верные листы.
Когда на грозных небесах
Сгустилась тьма и буря злая
Вокруг ревела, не смолкая,
Ко мне склонилась ты в слезах.
Тебя и близких всех твоих
Судьба хранит от бурь опасных.
Кто добр – небес достоин ясных;
Ты прежде всех достойна их.
Любовь в нас часто ложь одна;
Но ты измене не доступна,
Неколебима, неподкупна,
Хотя душа твоя нежна.
Все той же верой встретил я
Тебя в дни бедствий, погибая,
И мир, где есть душа такая,
Уж не пустыня для меня.

1816

Перевод А. Плещеева

Тьма

Я видел сон… Не все в нем было сном.
Погасло солнце светлое, и звезды
Скиталися без цели, без лучей
В пространстве вечном; льдистая земля
Носилась слепо в воздухе безлунном.
Час утра наставал и проходил,
Но дня не приводил он за собою…
И люди – в ужасе беды великой
Забыли страсти прежние… Сердца
В одну себялюбивую молитву
О свете робко сжались – и застыли.