Моя первая белая клиентка | страница 75



— Он оставил завещание?

— Насколько мне известно, нет. Если завещание и существует, то оно было составлено не мной.

— Если завещания не существует, то кто будет опекуном его состояния?

— Это должен решить суд.

— И если не найдется другого адвоката, то таким опекуном можете оказаться вы.

— Возможно.

— Вы составляли договор между Дарроу и Луисом Кастанца?

— Да.

— Дарроу пытался заложить ресторан.

— Вы меня спрашиваете, мистер Рассел?

— Так утверждает генеральный инспектор.

— М-м-м, — Ибарра выбросил окурок сигареты в пепельницу.

По-прежнему не глядя на Рассела, он сказал:

— Об этой закладной действительно велись переговоры и соглашение уже было подготовлено. Его должны были подписать сегодня.

— Таким образом, теперь ресторан получит Луис Кастанца.

— Видимо, так.

— Знали вы о том, что Дарроу собирается покинуть город?

Ибарра пожал плечами.

— Мне он ничего не говорил.

— Знали вы, какого рода соглашение было заключено между Дарроу и Алом Фолли?

Секунду адвокат колебался, взгляд его по-прежнему оставался неуловимым.

— Я знал, что такое соглашение существует, но деталей не знал.

— Странно, — протянул Рассел.

— Странно?

— То, что вы все знали насчет соглашения о ресторане и его закладе и ничего не знали о самолетах.

Когда Ибарра промолчал, Рассел подумал: «Какого черта, так я ничего не добьюсь. Надо на него как-то нажать».

— Это противоречит здравому смыслу, — сказал он вслух. — Если не хотите говорить, так и скажите. Но не убеждайте меня, что вы ничего не знали о том, что происходило с этими самолетами. Вы же знали, что Фолли улетел на своем Си-46 отсюда в понедельник. Вы должны были знать, что он не привел его обратно. Хорошо, что с ним случилось? Фолли продал его кому-то или…

Он не закончил фразу, так как увидел, что Ибарра встал. Лицо его продолжало сохранять безразличное выражение, и без всякого раздражения он взглянул на свои ручные часы с золотым браслетом — просто дал понять, что давить на него бесполезно.

— Извините меня, пожалуйста, мистер Рассел, — все еще вежливо сказал он. — Меня ждут другие дела. Если вы хотите знать об этих самолетах и о деятельности мистера Фолли, то почему бы вам не спросить у него самого?

— Хорошо, — Рассел поднялся и перевел дыхание, понимая, что он абсолютно ничего не добился. — Я полагаю, что так будет лучше.

Он вышел и спустился по лестнице, ругаясь сквозь зубы, но решив не сдаваться.

14

Дорога, по которой Педро вел машину к дому Ала Фолли, некоторое время шла вдоль дамбы, затем свернула налево на улицу каменных жилых домов, украшенных бесчисленными балконами. Дом, нужный Расселу, стоял неподалеку — неряшливое двухэтажное строение с покосившимся крыльцом.