Глупая для других, умная для себя | страница 18
Диана
Поженим Дьего и Камило;
Ведь я женилась же на вас.
Составьте, секретарь, указ,
Да так, чтобы красиво было,
О том, что мы в законном браке.
(Лауре, тихо)
Наверно, Лаура, спор у них
Возник из-за земель моих,
И это привело их к драке.
Явление шестое
Те же и Алехандро, в дорожном платье.
Алехандро
Сеньоры! Если я сюда
Вторгаюсь так внезапно, словно
Полуослепший (в чем виновна
Моя несчастная звезда),
Я умоляю вас, простите.
Диана
(к Фабьо, тихо)
Что это, Фабьо?
Фабьо
Я не знаю.
Я, как и вы, не понимаю.
Диана
Чего вы, сударь мой, хотите?
Алехандро
Кто – герцогиня?
Диана
Мой сеньор!
Я – герцогиня, чтоб вы знали,
Коль нашу светлость вы искали.
Но как же вы не сняли шпор,
Раз вам нужна моя особа?
Или, быть может, вы – француз,
Который этот лишний груз
Таскает на ногах до гроба?
Понятно, что народ, который
Родит первейших ездоков,
Преобразился в петухов,
Чтобы носить повсюду шпоры.
Алехандро
Опасность так меня теснила,
Что конь мой пал и у ворот
Остался там.
Диана
Наоборот,
Гораздо бы разумней было
Вам притащить его сюда,
Здесь помирать.
Дьего
Сеньор, два слова!
Сеньора наша нездорова
И не совсем в речах тверда.
Она была больна недавно
И до сих пор слегка недужна.
В чем ваше дело? Что вам нужно?
Диана
Вы лжете, я вполне исправна
И чувствую себя прекрасно,
И если чем еще больна,
Так тем, что на язык вольна,
Но это вовсе не опасно.
(К Фабьо, тихо)
Зачем он появился тут?
Не чересчур ли это смело?
Фабьо
(тихо)
Не понимаю, в чем тут дело.
Боюсь, напрасен был мой труд.
Алехандро
Прекрасная Диана,
Подобие бессмертной,
Которой в трех обличьях
Свершают поклоненье,
Чтя на земле Диану,
Луну в небесной тверди,
Царицу Прозерпину[14]
В неозаренных недрах,
Затем что вы скитались
Дианой в чаще леса,
Луною воссияли
Среди своих владений,
А хоронясь от взоров
Под грубою одеждой,
Казались Прозерпиной,
Царицей мрака светлой,
К вам обращает слово
Отавио Фарнезе,[15]
Брат герцога, что правит
И Пармой и Пьяченцой.
Амур[16], который властен
Над каждым смертным сердцем,
Особенно в ту пору,
Когда младые лета
Весной зеленой дышат
В неведенье беспечном,
Свои живые стрелы
Омыл чудесным светом
Очей бездонно-черных
Одной прелестной девы,
Моим готовя траур,
Который в самом сердце
Теперь я поневоле
Ношу в разлуке с нею.
С тем, что я здесь увидел,
Не может быть сравненья;
Но если бы Амур
Свои утратил стрелы,
Мной названные очи
Им были бы заменой.
Она меня два года
Дарила счастьем нежным,
Но мы неравны были
По крови и рожденью,
И потому, несчастный,
Я был лишен надежды
С ней сочетаться браком
И обрести блаженство.
Книги, похожие на Глупая для других, умная для себя