Глупая для других, умная для себя | страница 11



Подвесить к ним недостает,
Так это – чтоб спасаться бегством
И укрываться от мужчин?

Лаура

Мы их отпугивать, конечно,
Не думаем; мы ищем мужа,
И, собственно, все дело в этом.

Диана

Когда вы в ночь на Сан Хуана[11]
Подслушивать идете встречных,
Так здесь причина в Сан Хуане
Или в мужчинах?

Фениса

Несомненно,
В мужчинах, ваша светлость.

Диана

Или
Когда вы, словно как индейки,
Выходите в широких юбках,
Вертясь направо и налево,
Как щеголь, что себя бичует,
То все такие ухищренья –
Для женщин или для мужчин?

Лаура

Хоть вы и выросли в деревне,
Вы много знаете.

Диана

Я, Лаура,
К мужчинам чувствую влеченье.

Теодора

(к Дьего, тихо)

Камило ей в любви признался.

Дьего

И я подозреваю это.

Теодора

Вот он идет.

Дьего

Чтоб посмеяться.
Он с целой свитой кавальеро,
Укрывшихся плащами.

Явление третье

Те же, Камило, Лисено, Альбано, Алехандро, другие дворяне и Фабьо.

Алехандро

(к Фабьо, тихо)

Фабьо!
Боюсь, не стало бы известно,
Кто я. Хотя я прожил в Риме
Такое длительное время
Совместно с братом кардиналом,
Что здесь я никому не ведом.

Фабьо

А вы лицо плащом закройте,
Тем более, что вас, наверно,
Еще никто не опознал.
Тут все в глубоком убежденье,
Что у Дианы разум слаб,
И осторожны в высшей мере:
Приветствовать ее боятся,
Хоть выражают ей почтенье.

Алехандро

Я и без помощи твоей
По этим деланным движеньям
Ее узнал, войдя.

Фабьо

Вы правы:
Их невозможно не заметить.
Она мила?

Алехандро

Она достойна
Любви и состраданья.

Фабьо

Смею ль
Ей доложить, что я привел вас?

Алехандро

Постой, постой…

Фабьо

Да, ваша светлость.

Алехандро

Ты ей не должен говорить,
Кто я такой. Еще не время.

Фабьо

Она красива, согласитесь.

Алехандро

Знай: о друзьях и об идеях,
О женщинах и о картинах
Не следует судить поспешно.
Друзья нам могут изменить;
Идеи требуется взвесить;
В картины надобно всмотреться,
Чтоб дать им должную оценку;
А женщины являют часто…

Фабьо

Я знаю. Совершенно верно.

Алехандро

Прекрасный облик без души.

Фабьо

Зато в Диане нераздельно
И то и это. Я пойду.

Алехандро

Я жду тебя, и я уверен,
Что ты во всем поступишь мудро.

Фабьо

Не беспокойтесь, ваша светлость.
И наблюдайте все кругом.

Камило

(к Лисено, тихо)

Как удивительно, Лисено,
Что нет ни признака души
В таком великолепном теле!

Лисено

Мы часто видим, как роскошно
Цветут бесплодные деревья.

Диана

(в сторону)

Пришел мой секретарь. Прибегну
В беседе с ним к условной речи.
Вот он мне знаки подает;
Мне и без знаков все известно.

(Громко.)

Раз я должна вертеться тут,
Где столько дам и кавалеров,
То как мне с ними говорить,
Всех не запомнив хорошенько?
Я повторю их имена: