Пряди о Боре Законнике | страница 14



— Кого сделали? — рассмеялись Храпуны. — Как стал, так и стоит.

— Кто стал?

— Не кто, а что, — поправили меня гибберлинги. — «Воробышек»…

— Какой воробышек?

— Ну, судно… «Воробышек»! Мы же говорили!

И только теперь до меня дошло, что пещера — это проход меж холмами, на которых покоится огромный корабль. И мы проходили прямо под его днищем, покрытым ледяными наростами да снегом.

— Что за..?

Гибберлинги снова рассмеялись и поспешили вперёд.

Через минуту, мы вышли наружу и оказались на вершине плоского холма. Здесь высилась совсем небольшая молельня. Чуть ниже раскинулся городок.

— П-п-приветствую вас на Н-н-новой Земле! — к нам со Стояной подошёл сутулый гибберлинг, одетый, как и Храпуны в плотный зипун.

У него была относительно короткая белая бородка, безусое круглое лицо, на котором самой примечательной частью были крупные глаза.

— Я - Т-т-торн, — представился гибберлинг. — А вы, как мне сказали…

— Бор Законник. Это моя… мой… друг… Стояна Молчанова.

— Д-д-друид? — с первого взгляда определил Торн. — Я т-т-ут начальник над караулами… О! — тут гибберлинг резко повернулся к Храпунам и что-то прокричал на своём языке. Те тут же бросились в проход под судном.

Я подошёл к краю возвышенности, разглядывая открывшуюся мне картину.

— Хорош? — спросил подошедший Торн. — Вид хорош? И-и-и мне н-н-нравится, — он улыбнулся, оскаливая мелкие зубы.

Надо сразу сказать, что Новая Земля, наверное, один из самых загадочных и самых противоречивых архипелагов Сарнаута. Наперёд скажу, что за все полтора года моего пребывания здесь, я не переставал удивляться всему, что тут увидел.

Ещё по прибытии сюда, первое, что сразу бросилось в глаза — это странная темно-серая мгла в небе, которая периодически освещалась яркими зеленоватыми сполохами. Позже я узнал, что здесь на Новой Земле, имеется одна интересная особенность: зимой тут вечная ночь, летом — вечный день. Нигде, даже в Сиверии и на Ингосе, подобного не было.

Сам архипелаг состоял из шести островов, природа каждого из которых отличалась друг от друга. Основной остров, где обосновались гибберлинги, носил название… Сразу признаюсь, что перевод с языка гибберлингов весьма приблизителен, поскольку не всё можно перевести в достаточно точной мере. Некоторые слова в наших (людских) наречиях вообще отсутствуют. Гибберлинги вообще были весьма интересным народцем. Поначалу их язык мне давался с некоторым трудом, но я старался. Вот, кстати, никак не думал, что слово «лог» в их языке может иметь такое большое количество «оттенков». Когда они говорили о нём, то учитывали множество факторов: глубину, наличие и характер растительного покрова, даже крутизну склона. И, между прочим, гибберлинги давали название, чуть ли не каждому холмику, овражку и даже тонюсенькому ручейку.