Отрицательный отбор | страница 14
Но именно на шахте я познал эта заведёнку западенцев-рагулей -- гуртом добре й батьку бити. За мои попытки заговорить на мове, надо мной смелись. Я для них был намоскаленный хохол, чужой и совсем пропащий. Галичане слишком напоминают чурок в армии. Когда узбек или другой сарт среди русских один -- он мировой паренёк, пусть даже и таджик. Но когда их много, русским мало не покажется. Сначала газават, а потом халифат. Что-то мне в этом видится слишком мало от европейского сознания. И ещё поразило, что руководство шахты до горного мастера -- все принципиального говорили по-русски, "чтоб свою образованность показать".
И ещё я подметил, что волынянин и галичанин -- совсем разные люди. Волынян бы я назвал историческом эталоном русского человека. Они чище душою великороссов и разумнее украинцев. Совершенно самобытный народ, остаток богобоязненной Киевской Руси. Тем не менее, оставаться на Волыни или Ровенщине я не захотел -- там тоже не любят чужаков. Всё правильно, а за что нас дворняжек приблудных из Сибири любить? Любить надо родных, ближних и близких. А где та Сибирь?
На Брестщине тогда ещё говорили в глуши на украинских говорках, но на Гродненщине повсюду был слышан только русский язык. Это меня очень удивило -- официальный белорусский язык звучал только на радио. Причём в анекдотической форме: журналист задаёт вопрос доярке на белорусском, она же отвечает только по-русски.
Мне, этническому сибирскому поляку, приятно было видеть в деревнях рушники с польским пожеланием приятного аппетита "СмачнЭго!", но огорчали деревянные дощатые православные церквушки близ самой границы с католической Польшей, уже свободной от советской оккупации.
В целом же западные русы Бреста и Гродно хотели казаться святее папы римского -- они были более советскими людьми, чем даже москвичи. У Василя Быкова есть чудесный рассказ, что родители в 1939 году с плачем не хотели отдавать детей в только что созданные белорусские школы. Они желали счастья своим детям. Пусть бы они получали образование на "панской мое", русском или польском языке, а не на "селянской говорке". Потом русский по крови Быков стал на западе "Быкау", когда стал получать немыслимые даже для западных писателей гонорары в иновостраной валюте, хотя по прежнему все свои книжки писал на русском языке, а потом, потея в трудах, переводил на польский новодел. Называл остров "выспой", хотя и на территории Польши осталось довольно поселений под названием Островец.