Гамлет, принц датский… Сочинение Виллиама Шекспира… | страница 10
Иди теперь в уборную красавицы; скажи, что пусть она хоть на палец толщиною наложит румян на щеки – ее ждет такое же превращение; заставь ее смеяться при том.
Это ослаблено в переводе г. Полевого.
Г-н Полевой сделал много выпусков: он исключил непристойности, каламбуры, непонятные намеки, укоротил по возможности роли тех актеров, от которых нельзя было ожидать хорошего выполнения; словом, он в переводе сообразовался и с публикою, и с артистами, и со сценою. Это хорошо; но мы не понимаем причины выпуска нескольких прекрасных мест. Превосходнейшая сцена пятого акта, на могиле Офелии, не только ослаблена – искажена.
У г. Вронченки Гамлет на вопли Лаерта отвечает такою высоколирическою и превосходно воссозданною выходкою:
У г. Полевого это заменено одним стихом:
У г. Вронченки:
У г. Полевого:
То ли это? Но вот следующее место у г. Полевого передано несравненно лучше:
У г. Вронченки это переведено ближе к подлиннику, но очень нескладно и непоэтически:
Но следующий монолог, и по полноте, и по силе, и по художественности выражения, у г. Вронченки передан превосходно:
В переводе г. Полевого этот дивный монолог превратился в пародию:
Последний и многозначительный монолог Гамлета: