Глаза Клеопатры | страница 2
— Я гостья.
— Странно. Его же нет, он уехал!
— Вот именно. А меня пригласил пожить в свое отсутствие.
— Я знаю всех его друзей. Что-то я вас раньше не видел.
— Я подруга его жены.
— Ах да! — насмешливо протянул сосед. — Как же я сразу-то не догадался! А что ж вас тогда на свадьбе не было?
Что-то дрогнуло в ее тонком, выразительном лице.
— Я… не смогла прийти. Еще вопросы есть, господин прокурор?
— Ну вот: то участковый, то прокурор… Я обычный бизнесмен.
— Экспорт-импорт? — недобро прищурилась она.
Занятная дамочка! За кого она его принимает? За наркодельца? Торговца оружием? Такая же стерва, как эта Тамара, новоиспеченная жена Понизовского!
— Всего помаленьку, — сухо ответил мужчина. — Мой вам совет: выгуливайте собаку на поводке. Здесь такой закон.
При упоминании о законе женщину словно ударило током.
— Учту, — бросила она и выскользнула в калитку.
Никита Скалон вернулся в дом, злясь уже не на нее, а на себя. Что он на нее взъелся? Ну не любит он собак, но это же не повод, чтобы кидаться и на хозяйку! Красивая женщина. Нет, не красивая, скорее интересная. Глаза удивительные. Цвета он не разобрал, все-таки было далековато, но разрез его поразил. Клеопатра. Черты лица резкие, неправильные, щеки впалые, скулы острые, рот широкий и подвижный. Кто-то, возможно, назвал бы ее страхолюдиной, но только не он. Никите показалось, что все это ее не портит, скорее наоборот. Где-то он читал про голодную впадинку под скулой… Ладно, неважно. Фигурка симпатичная. Надо надеяться, ноги у нее не кривые, как у ее подруги Тамары. И в каждом движении — нестандартизованная, незаемная грация. А язычок остер. Бритва! Он усмехнулся, перебирая в уме их словесную пикировку. Пройдя в заднюю часть дома, он взглянул на соседний коттедж. Вдруг она выйдет на веранду?
Она не вышла на веранду, а сквозь окна, открытые, но затянутые занавесками, похожими на рыболовные сети, ничего не было видно. Он напомнил себе, что собирался с утра поработать, однако его деловой настрой почему-то пропал. «Вся королевская рать» — вот где он читал про впалые щеки, вспомнил Никита. Только женщина там была совсем другая. А может, и эта такая же, откуда ему знать? Может, она тоже меняет мужей по мере надобности. Но отчего-то он был уверен: нет у нее никого.
Sophisticated lady… Привыкнув не только говорить, но и думать по-английски, он часто ловил себя на том, что не может подобрать русский эквивалент какому-нибудь английскому выражению. Вот и сейчас ему в голову отчего-то пришло название песни Эллы Фицджералд. Но как перевести на русский «sophisticated» применительно к леди? «Утонченная»? «Изысканная»? «Светская»? В песне Фицджералд леди была, пожалуй, «искушенная». «Бывалая». «Многоопытная». Можно даже сказать, «много чего повидавшая». И все это «sophisticated». Интересно, какая она на самом деле, эта дама с собачкой? Насвистывая песенку, Никита вдруг увидел, что незнакомка выходит из парадных дверей коттеджа.