Смотри в природу ума. Классический учебник по практике Махамудры | страница 54



Когда дело дойдет до непосредственного использования этих наставлений на вашем индивидуальном пути, будьте добры к самим себе – практикуйте именно тот метод медитации, который подходит вам, с вашими уникальными способностями. Ни в коем случае не следует поступать как некоторые незрелые люди: запомнив понятные им части текста, они затем безо всякого чутья сыплют «высшими поучениями». Не становитесь «экспертом в вопросах Дхармы», не имеющим практического опыта!


Заключительные строфы

Ваджрная речь непревзойденных просветленных мастеров
Искажается в умах незрелых людей эпохи упадка.
Немногочисленны писания,
Содержащие глубокие наставления и вносящие ясность.
Но и они не позволяют окончательно понять,
Когда и как возникает опыт.
Кроме мастеров, обладающих силой учености
И опытом прошлой практики,
Лишь единицы способны связать воедино фрагменты устных советов.
Мое подношение вам – руководство, проясняющее стадии этого пути;
Я, йогин, не могу предложить ничего более ценного.
Пусть оно будет дарственной мандалой благословения и мудрости
Для коренных мастеров и лам – держателей линии практики.
Пусть оно служит подарком, пробуждающим вдохновение и доверие,
Для многоопытных йогинов, осуществивших высшее знание.
Пусть оно станет празднеством уверенности, отсекающим сомнения,
Для зрелых учеников, лелеющих всходы опыта и мудрости.
Пусть поможет рассеять неверные взгляды
И избежать ошибочной медитации
Новичкам, усердным, но цепляющимся за переживаемое.
Пусть откроет дверь к обретению естественного состояния
Недалеким людям, жаждущим слов вместо опыта.
Перед всеми великими существами прошу прощения
За ошибки, обусловленные моим неведением
И недостатком знаний.
Пусть благодаря этой заслуге
Все существа быстро обретут постижение Махамудры.

Этот текст создан для нескольких моих медитирующих учеников, которые просили написать однозначное и надежное руководство по пути Махамудры. Йогин из Гампо по имени Мангала (Таши) завершил составление этой рукописи при растущей луне в четвертом месяце года Овцы, в отшельническом центре великого Даглха Гампо; мне помогал писарь Таши Дёндруб.


Пусть это принесет всем существам счастье и процветание.

Сарва мангалам!

Да пребудет благо!

От переводчика английского издания

Большая честь и радость – исполнить пожелание Кхенчена Тхрангу Ринпоче и сделать доступной английскую версию этого текста. В апреле 2001 года после устных поучений, данных Ринпоче на двух семинарах «Намо Будда», и дополнительных разъяснений Эрик Пема Кюнсанг и Майкл Твид в Наги Гомпе осуществили первую попытку перевода.