Стихотворения и поэмы | страница 48



Но где ты, истина? Я, как слепой,
Во тьме и заблужденьях изнемог, —
Иль сжалиться не хочешь надо мной?
Измученный, не в силах я идти,
Я веровал: ты там, ты впереди,
Но торного не отыскал пути.
О истина, молю тебя, приди!
Воскреснут силы, — мужеством горя,
Пройду по весям я и городам.
Взойдет над миром истины заря,
И свет ее я людям передам.
1900
Цюрих

93. «Повстречались мы через много дней…»

Перевод Вс. Рождественского

Повстречались мы через много дней…
Сердце слезы льет, улыбаюсь я.
И всё та же ты, только всех милей,
О родная, мне, о душа моя!
Взор спокойный твой был ко мне склонен,
Но надменно я миновал тебя.
Плыл вокруг меня светозарный сон,
Обернулся я и глядел, скорбя.
Нет, вовеки врозь не лежал наш путь,
Не стояла жизнь меж тобой и мной.
О сестра моя, мне отрадой будь,
Погляди, я твой, навсегда я твой!
1900
Александрополь

94 — 96. Народные баяти*

Перевод Т. Спендиаровой

1. «Дорогие мои, прощайте…»

Дорогие мои, прощайте,
В путь пускаюсь снова — прощайте,
Возвращусь ли назад — кто знает?
Будьте все здоровы — прощайте.

2. «На кусте твоем розою пышной не стал…»

На кусте твоем розою пышной не стал, —
Я бутоном, еще не раскрывшись, увял.
Захотела б, и сердце мое б расцвело.
Я напрасно к тебе о пощаде взывал.

3. «Жизнь отдать тебе рад — нет вины у меня»

Жизнь отдать тебе рад — нет вины у меня.
Гнев возьми ты назад — нет вины у меня.
Глаз увидел — и в сердце мне жало впилось.
В чем же я виноват? Нет вины у меня!
1900

97. «Ветер летит, летит по пустыне…»*

Перевод С. Шервинского

Ветер летит, летит по пустыне,
Пронзит тишину — замрет.
В желтых камнях на моей могиле
Дикая роза растет.
Душа, не ведая сроков,
С вечным сроднится там,
Услышит вселенский колокол
И нежно прильнет к шипам.
26 мая 1901
Лидо (Венеция)

98. «…Намучилась к ночи, устала волна…»*

Перевод Т. Спендиаровой

…Намучилась к ночи, устала волна,
С рыданьем-стенаньем упала она
     В объятья земли.
Чело мое в тучах, найти не могу
Родной мне души на чужом берегу,
     От близких вдали.
2 июня 1901
Венеция

99. «В сердце — скорбей океан, грустно понурился я…»**

Перевод В. Рогова

В сердце — скорбей океан, грустно понурился я,
В грустном раздумье сижу на берегу Араза.
Черный ворон задел черной тучи края,
Кружится над головой на берегу Араза.
Молодость, ты прошла мрачно, черно прошла —
Так у Араза весной мчатся мутные воды!
С грохотом, с громом прошла, невозвратимо прошла
Так убегают весной бурные, быстрые воды.
Каркай же, ворон, сильней, долю мою оплачь!
Пустыне подобен мир, сердце подобно пустыне.