Стихотворения и поэмы | страница 46



Зачем приходим, уходим?
       Молчанье — ответа нет.
Эй мир, обреченный мир,
       Всяк в пути своем одинок.
Зачем приходит, уходит?
       В пучину нас ввергнул рок.
Тот счастлив, кто чувств лишен,
       Его не тревожит печаль.
Блажен не пришедший в мир,
       Стократ пришедшего жаль.
На свете лишь люди обречены
       На боль, на рыданья, стоны;
Раны людей, страданья людей —
       Безмерны они, бездонны.
Эй ты, бренный, жестокий мир,
       Твоей завидуем доле:
Ты к своей скорби великой глух,
       К своей безысходной доле.
Песня для безутешных сердец —
       Единственное спасенье.
Наша песня, о суетный мир,—
       Боли твоей отраженье.
Пришли как сон и уйдем как сон,
       И ты словно сон исчезнешь.
Жизнь — лишь отзвук боли твоей,
       Человек — это песня…
Июль 1900
Кюснахт

84. «Ах, лишь красавицу я встречу…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Ах, лишь красавицу я встречу,
       Страдаю вновь, как прежде, я,
Услышу звуки милой речи —
       Вновь оживает боль моя.
Конца ей, утоленья нет,
       Покоя, исцеленья нет.
Гор тяжелей, глубже морей
       Мои страданья, мои страданья.
Надеждой светлой окрылен,
       Тебе я сердце в дар принес.
Я положил к твоим ногам
       Весь небосвод в алмазах звезд.
Мою любовь отвергла ты,
       В душе зиянье пустоты…
Где изумрудные мечты?
       Ушли в преданье, ушли в преданье.
Я жаждой света одержим…
       Ах, по любимой сердце плачет.
Тоскую по горам крутым,
       Где конь-огонь на воле скачет.
Подбитой птицей жизнь плелась,
       Разбит певучий сердца саз.
Темней, черней, чем мрак ночей,
       Мои страданья, мои страданья.
12 августа 1900
Казарапат

85. «В долине, в долине Салнб боевой…»

Перевод А. Блока

В долине, в долине Салнб боевой,
       Ранен в грудь, умирает гайдук.
Рана — розы раскрытой цветок огневой,
       Ствол ружья выпадает из рук.
Запевает кузнечик в кровавых полях,
       И, в объятьях предсмертного сна,
Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах,
       Что свободна родная страна…
Снится нива — колосья под ветром звенят,
       Снится — звякая, блещет коса,
Мирно девушки сено гребут, и звучат,
       Всё о нем их звенят голоса…
Над долиной Сално́ туча хмуро встает,
       И слезами увлажился дол.
И сраженному черные очи клюет
       Опустившийся в поле орел…
19 сентября 1900
Кюснахт

86. «От жгучего горя сердце мертво…»

Перевод А. Ахматовой

От жгучего горя сердце мертво,
И жизни моей иссяк родник.
Мои слезы должны океаном стать, —
Только б скорби моей не узнала мать.
Я буду скитаться один в горах,