Красный павильон | страница 13
Тощий старик в маленькой шапочке был представлен как богатый торговец редкостями, Вен Ян, владелец магазина антиквариата и сувениров на Райском Острове. У него было длинное лицо с впалыми щеками, но его маленькие глазки пронзительно смотрели из-под лохматых седых бровей. Он носил короткие седые усы и острую, аккуратно подстриженную бородку.
Молодого человека с представительной внешностью в квадратной шапочке из кисеи, сидящего следующим за антикваром, звали Тао Пен-тэ. Он оказался главой гильдии виноторговцев. И самый молодой — красавец, сидящий спиной к окну, был представлен как Киа Ю-по, студент, заехавший на Остров по дороге в столицу, где он собирался принять участие в литературных испытаниях. Фенг с гордостью добавил, что молодой человек уже завоевал себе имя поэта.
Судья Ди отметил, что компания выглядела более обещающей, чем он ожидал. В нескольких вежливых фразах он передал гостям извинения магистрата Ло.
— И поскольку мне случилось проезжать через эти места, — добавил он, — магистрат поручил мне уладить дело, касающееся случая самоубийства академика, который произошел три дня назад. Я здесь человек новый. Поэтому я был бы вам признателен, если бы вы высказали вашу точку зрения на случившееся.
Наступило неловкое молчание. Затем Фенг Дэй мрачно сказал:
— Самоубийство академика Ли Льена — особый случай, достойный наибольшего сожаления, господин. Однако, к несчастью, такие случаи здесь не редкость. Некоторые посетители, сильно проигравшиеся за игральными столами, предпочитают этот путь, чтобы покончить со своими неприятностями.
— Как я понял, в этом особом случае причиной была скорее неразделенная любовь, — заметил судья Ди.
Фенг бросил быстрый взгляд на остальную компанию. Тао Пен-тэ и молодой поэт усердно разглядывали свои чашки с чаем. Антиквар Вен поджал тонкие губы. Подергивая свою козлиную бородку, он осторожно спросил:
— Таково мнение магистрата Ло, господин?
— Да, если определить его в немногих словах, — согласился судья, — мой коллега так спешил, что не мог представить мне дело более подробно, чем в самых общих чертах.
Вен многозначительно глянул на Фенга. Тао Пен-тэ посмотрел на судью усталыми меланхоличными глазами и спокойно начал:
— Атмосфера на Райском Острове, к несчастью, способствует весьма эмоциональным конфликтам, господин. Мы, те, которые выросли здесь, привыкли к довольно фривольному, небрежному отношению к любви. Мы скорее расцениваем ее как вид изящного времяпрепровождения, или игру, в которой незначительной ставкой являются несколько часов эфемерного счастья. Человек, которому повезет, становится богаче счастливыми воспоминаниями; проигравший же добродушно ищет более подходящего партнера. Но людям со стороны бывает трудно воспринимать свое времяпрепровождение в такой отвлеченной манере. А поскольку наши танцовщицы и куртизанки опытны во всех видах любовного искусства, часто эти пришельцы, сами того не желая, позволяют вовлечь себя в эту игру слишком сильно, что кончается трагически.