Аромат розы | страница 27
– Ваш передник, Бродаган! Вы его сожгли! – удивилась мама.
Бродаган спокойно посмотрела на свой передник.
– Теперь два вечера кряду придется работать и потратить добрых два шиллинга из моего нищенского заработка, потому что я не могу вас позорить и показываться на людях в этих обгорелых лохмотьях, миледи. Из него получатся отличные тряпки, – заключила она и выплыла из комнаты.
Не сомневаюсь, что она просто обрежет край и велит Мэри подрубить его. Но Бродаган лучше не возвращать к реальности, раз уж она приготовилась к страданиям.
– Я поднимусь в мансарду и приведу сюда Стептоу, а вы объявите ему об увольнении, мама.
Ее хорошенькое личико недовольно сморщилось:
– Почему бы тебе не поговорить с ним самой, дорогая? У тебя это получается гораздо лучше.
Не в пример Бродаган, которая обожает неприятности, мама очень не любит их. Я придерживаюсь золотой середины, и поэтому мне всегда приходится выполнять за нее всякие малоприятные дела.
Разговор со Стептоу – удовольствие небольшое, но я его, конечно, не боялась. Поднявшись в мансарду, я увидела, что он складывает дядины вещи в два ящика: в один – хорошие, в другой – поношенные.
Он с довольным видом оглядел свою работу.
– Это я оставлю себе, – объявил он, указывая на ящик с хорошей одеждой. – Мой портной переделает эти пиджаки.
«Мой портной» – прямо как светский франт! Эта фраза меня подстегнула.
– Я только что вернулась из Парэма, Стептоу. Я рассказала ее светлости, где были найдены бриллианты. Они не будут возбуждать судебное расследование.
Он немного приуныл, но все же вид у него был не такой смирный, как я рассчитывала.
– Боюсь, мы не сможем найти деньги, чтобы повысить вам жалованье. Вы, разумеется, не захотите остаться у нас на прежних условиях. Мы не будем возражать, если вы поищете себе другое место. Две недели, я думаю, будет достаточно и нам, и вам, чтобы найти что-нибудь подходящее.
Он прищурил свои противные маленькие глазки и процедил сквозь зубы:
– Я мог бы пока не настаивать на прибавке.
– Вы вынуждаете меня сказать прямо, Стептоу – мы больше не нуждаемся в ваших услугах.
Тон у него был не извиняющийся, а наглый, как и прежде:
– Я и крошки не взял в вашем доме. Вы сами знаете, что это правда.
– Я не обвиняю вас в том, что вы крадете у нас ложки.
– Если вы намекаете на тот китайский кувшинчик в Парэме, так я его не брал. Он просто разбился, а что похожий кувшинчик оказался в антикварной лавке – я тут ни при чем.
Тут он, конечно, сделал глупость. Можно сказать, сам проболтался, за что его выгнали из Парэма. Ничто не могло разозлить лорда Уэйлина больше, чем то, что кто-то покушается на его фарфор.