Три жизни Томоми Ишикава | страница 65
Я поднялся по лестнице, ведя рукой по каменной балюстраде, прошел по коридору, обнаружил еще одну лестницу, а за ней огромный читальный зал, где сотни людей молча расширяли свой кругозор, и двинулся дальше. Было здесь что-то непонятное. Где книги? Я спустился по другой лестнице и увидел пустой зал, полный книг в одинаковых коричневых переплетах – какой-то каталог. Я вытащил один из томов с полки и открыл на столе; там в алфавитном порядке шли бесконечные шифры, но я не понимал, что они обозначают. Я подпер голову рукой и уставился на страницу. Мертвые покоились на мраморном полу. Спустя некоторое время (недолгое, полагаю) я пошел дальше – вверх, вниз, по коридорам, – пока не достиг выхода, а там вновь встал в хвост небольшой очереди на досмотр.
Солнце стояло прямо над головой. Я сел на ступеньку и стал наблюдать за людьми и машинами.
Не знаю, отчего я вновь обернулся на библиотеку. Оттуда как раз вышла моложавого вида женщина. Роясь в сумочке, она перехватила мой взгляд. Я взглянул на мертвых на своих ботинках, затем опять на нее. Она подошла ближе.
– Есть зажигалка? – спросила она, и я протянул ей зажигалку.
– Спасибо, – поблагодарила женщина и взглянула на меня.
Я подумал, что она собирается что-то сказать, но она молчала.
– Вы не знаете, где Брайант-парк? – спросил я.
Она огляделась, снова посмотрела на меня и ответила:
– Знаю.
Я никак не мог понять, отчего она уставилась. Это было неприятно. Я улыбнулся, и женщина отвела глаза.
– Я как раз туда иду, – сказала она. – Я вам покажу дорогу.
Я встал. Она прошла несколько ступенек и помедлила, как будто не знала, куда идти. Но всего на секунду.
– Это далеко? – спросил я, и женщина улыбнулась.
– Нет, близко. Парк примыкает к библиотеке.
Мы медленно обошли здание. Мне хотелось поговорить, но я ничего не мог придумать.
– Вы англичанин? – наконец поинтересовалась женщина, когда молчание стало нестерпимым.
– Да.
– В отпуске?
– Нет. Да. Ну, типа того.
– Кажется, вы не уверены. – Она сохраняла невозмутимый вид, нечто среднее между игривым и равнодушным выражением.
– Один человек кое-что тут для меня спрятал, и я приехал на поиски. Что-то вроде охоты за сокровищами.
– Как мило.
– Да, в некотором смысле, – согласился я. – Но он умер, и это грустно.
Она остановилась. Я тоже. Женщина пристально посмотрела на меня.
– Умер?
– Да. Она умерла, оставив спрятанное сокровище.
Женщина посмотрела мне в глаза, потом на ноги, и я пожалел, что не стер с них прах мертвецов. И не переоделся. И не почистил зубы.