Волшебники в бегах: часть вторая | страница 63



-- Меня зовут Тайриэл, к твоим услугам, элья. Ты хотела меня о чем-то спросить? -- Настолько ехидного тона он сам от себя не ожидал.

-- А... ну... э-э-э... я, в общем, Мерен.

"Крыса?" -- чуть не спросил он, но в этот момент появился хозяин лавки.

-- Мерен! Кыш отсюда, нахалка! Уволю!

Девица как ни в чем не бывало продолжила подкалывать подол.

-- Чем могу помочь?

Когда они покинули лавку, Орис, непривычно молчаливая, негромко сказала:

-- Тайриэл, я... я хочу извиниться за бестактность Мерен. Она поступила не очень... хорошо.

-- Это в честь нее Найре назвал свою зверушку, что ли? -- неожиданно поинтересовался он.

-- Ну... вообще-то... да! И не смейся ты! Они всегда друг друга недолюбливали.

-- Ну почему? К крысе он, кажется, очень привязан...

Орис, изнемогая от хохота, привалилась к дереву.

Четыре дня спустя она, счастливо блестя глазами, сообщила ему, что нашла капитана, согласившегося доставить Тайриэла в Эрве.

-- Правда, тебе это влетит в кругленькую сумму, -- добавила девушка, выслушав его благодарственные излияния.

Тайриэл был так обрадован, что его это не взволновало.

-- Как тебе это удалось?

Орис закусила губу.

-- Ну, понимаешь, Шеймас... капитан "Снулой рыбы", неровно ко мне дышит... Мне показалось, или что-то в самом деле скрипнуло?

-- Показалось, дорогая.

-- ...и поэтому ради меня полезет даже морскому дьяволу в зубы.

Тайриэл написал Кеннету еще раз, уведомив его о том, что корабль отправляется через три дня и что Эрве, по его мнению, наилучшее место для встречи. Он также попросил их остановиться в каком-нибудь заведении неподалеку от порта, уточнив, что найдет их сам.

Отдав письмо Орис, Тайриэл почувствовал, как камень, в последнее время придавивший плечи, начинает потихоньку осыпаться песком.


Глава 7


Ужин был подан в малой столовой, поскольку Кеннет не желал перекрикиваться с собеседницей, сидящей на другом конце длинного и узкого стола. Здесь же стол был небольшим, да и сама малая столовая, обставленная в бежевых и абрикосовых тонах, с изящной работы латунными канделябрами и картиной над камином, изображающей лес в потоке света, значительно меньше напоминала родовой склеп, чем мрачно-торжественный обеденный зал.

Часы в холле отзвонили восемь. "Если она не явится и на этот раз, -- подумал Кеннет, -- придется вытаскивать ее из комнаты силой".

Ровно через семь минут двери распахнулись, и в столовую неторопливо вплыла Лорисса. Она была прекрасна и царственна, как истинная аристократка. Бархатное темно-зеленое платье с высоким воротом и замысловато вырезанным лифом, подчеркивающим высокую грудь и тонкую талию; темные волосы уложены в пышную прическу, перевитую длинной золотой цепочкой; из украшений лишь изумрудная брошь, приколотая к вороту, и один простой с виду, но безумно дорогой перстень на белой руке.