Открыта вакансия на должность четвертого мужа | страница 11
— Да, да, — поспешил тот вмешаться и продолжил, обращаясь к матушке — Возможна небольшая слабость, могут быть головокружения. Виконтессе надо чаще гулять, хорошо питаться, плавать в ваших термальных источниках. Я оставлю меню и восстанавливающие микстуры, ваше сиятельство — Да, конечно, — кивнула она головой и ласково посмотрела на меня.
— Извините, герцогиня, я очень спешу. Но мне обязательно надо с вами переговорить, — маг, подал матушке руку, и они удалились. За ними поспешил лекарь.
Когда матушка в сопровождении мужчин покинули мои комнаты, я задумчиво посмотрела им вслед, но потом перевела взгляд на горничную. Она вся сжалась.
— Не переживай, я понимаю, Дебора, что тебе поручили за мной следить. Очень уж странная моя болезнь и матушка переживала о последствиях. — Она облегченно вздохнула и подошла ко мне.
— Госпожа, я сейчас прикажу убрать со стола и смогу проводить вас по саду. Только вам надо переобуться.
Глава 2
Мажордом Дайнос, завидев входящего в свой особняк в крайней степени бешенства верховного мага Аминтаса де Фуардарье, поспешил наклониться как можно ниже:
— Добрый день, ваша светлость. — Маг уже с порога зарычал:
— Где Хармедис? Где этот разгильдяй? Я срочно должен его увидеть. — почти бегом проследовал на третий этаж. По всему дому разнесся магически усиленный голос Аминтаса:
— Хармедис, ко мне!
Кабинет полностью соответствовал своему хозяину. Ничего лишнего, все рационально и предназначено только для работы. Не только стены, но и все свободное пространство, были заняты книжными шкафами, пол — застелен фиолетовым ковром с большим ворсом, а по его периметру повторялся рисунок мантии мага. Возле окна, задернутого тяжелыми шторами, стоял письменный стол, перед ним три удобных кресла, а за столом стояло огромное, напоминающее скорее трон, очевидно кресло хозяина.
Войдя стремительно в комнату, маг сбросил мантию на одно из кресел, и уселся в свое любимое, нервно постукивая пальцами по столу. Его гнев еще не успел вылиться во что-то более разрушительное, как в дверь вбежал молодой человек.
С первого взгляда можно было увидеть, что он был почти копией брата, только более молодой. Со второго, можно было рассмотреть множество отличий. Хармедис был более жизнерадостным, печать задумчивости и сосредоточенности, казалось, не лежала на его лице ни разу. В его глазах так и плясали озорные огоньки.
— Добрый день, братец. Что тебя так вывело из себя?
— Я только что из семьи Таиры де Грандье герцогини Азорской и оставил там Заявку — Предложение касательно их дочери Терры.